Gå til innhold

Fra engelsk - hva mener vedkommende


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Det er feil, og nærmest uforståelig, engelsk.

Med vennlig hilsen

Feil, ja. Men noen må vel vite hva som kan menes med det? Det er ikke jeg som har skrevet det, men skulle gjerne forstått. Helst i dag. Mailer jeg tilbake tar det jo en evighet å få svar. Sukk.

Annonse

"You had that nice end you asked for it, and you didn´t make any merit for it"

Troe det må bli noe slik som: Du fikk den fine slutten som du ba om,og du fikk ingen fortjenelse av/for det.

Får du det til å stemme?

Hm... ikke helt. Kan han mene at jeg fikk den slutten jeg ba om, og jeg gjorde ingenting for å hindre det/rette opp i det? det kan stemme nemlig.

Hm... ikke helt. Kan han mene at jeg fikk den slutten jeg ba om, og jeg gjorde ingenting for å hindre det/rette opp i det? det kan stemme nemlig.

merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen.

Der er det grove feil, gramatisk, noe som gjør det nesten umulig å forstå.

Det høres ut som en ikke-engelskspråklig person oversetter direkte fra sitt eget språk, ord for ord, uten å ta hensyn til gramatikken. Da blir det helt uforståelig.

merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen.

Det finnes et norsk ord som er nesten likt, nemlig meritter. En liste med ens meritter er f.eks. det man har oppnådd i yrkeslivet. En slags CV, om du vil.

merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen.

Han som skriver er jo ikke engelsk heller, så det kan jo hende det har skjedd en feil når han oversatte til engelsk.

*sukk*

Der er det grove feil, gramatisk, noe som gjør det nesten umulig å forstå.

Det høres ut som en ikke-engelskspråklig person oversetter direkte fra sitt eget språk, ord for ord, uten å ta hensyn til gramatikken. Da blir det helt uforståelig.

Hm, ja. Han er spansk hvis det er noen her som er flinke på å oversette feil spansk-engelsk til norsk.

Annonse

Vanskelig å gi noen god oversettelse, min umiddelbare tolkning er: "Du fikk den fine slutten/avslutningen du ba om, og du gjorde ikke noe for å fortjene det"

Ordvalget gjør at jeg får en følelse av at den som skriver savner oppmerksomhet/takknemlighet for noe som ble gjort for deg.

Uansett - en svært vanskelig setning å tolke det der...

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...