Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Fikk en mail som inneholdt bla dette: You had that nice end you asked for it, and you didn´t make any merit for it. Hva mener vedkommende? 0 Siter
soleil Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 "Du har deilig rompe og det hadde vært herlig å kose med den hver dag" 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 "Du har deilig rompe og det hadde vært herlig å kose med den hver dag" haha - jeg er ikke så dårlig i engelsk. Skjønner jo hva han mener sånn ca, men det betyr mye for meg å få vite AKKURAT. Nei, det er ingen ferieflørt, det er familie. 0 Siter
Gemini Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Vet ikke om du kan finne noe på Merriam Webster engelsk-engelsk ordbok (thesaurus/synonymordbok eller forklaring i vanlig ordbok), men du kan jo prøve: http://www.m-w.com 0 Siter
Sør Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Det er feil, og nærmest uforståelig, engelsk. Med vennlig hilsen 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Det er feil, og nærmest uforståelig, engelsk. Med vennlig hilsen Feil, ja. Men noen må vel vite hva som kan menes med det? Det er ikke jeg som har skrevet det, men skulle gjerne forstått. Helst i dag. Mailer jeg tilbake tar det jo en evighet å få svar. Sukk. 0 Siter
TrineE Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 "You had that nice end you asked for it, and you didn´t make any merit for it" Troe det må bli noe slik som: Du fikk den fine slutten som du ba om,og du fikk ingen fortjenelse av/for det. Får du det til å stemme? 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 "You had that nice end you asked for it, and you didn´t make any merit for it" Troe det må bli noe slik som: Du fikk den fine slutten som du ba om,og du fikk ingen fortjenelse av/for det. Får du det til å stemme? Hm... ikke helt. Kan han mene at jeg fikk den slutten jeg ba om, og jeg gjorde ingenting for å hindre det/rette opp i det? det kan stemme nemlig. 0 Siter
TrineE Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Hm... ikke helt. Kan han mene at jeg fikk den slutten jeg ba om, og jeg gjorde ingenting for å hindre det/rette opp i det? det kan stemme nemlig. merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen. 0 Siter
molli Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Der er det grove feil, gramatisk, noe som gjør det nesten umulig å forstå. Det høres ut som en ikke-engelskspråklig person oversetter direkte fra sitt eget språk, ord for ord, uten å ta hensyn til gramatikken. Da blir det helt uforståelig. 0 Siter
molli Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen. Det finnes et norsk ord som er nesten likt, nemlig meritter. En liste med ens meritter er f.eks. det man har oppnådd i yrkeslivet. En slags CV, om du vil. 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 merit betyr iføle ord boka :fortjenelse, men det kan jo godt hende at det har en annen betydning i den setnings sammenhengen. Han som skriver er jo ikke engelsk heller, så det kan jo hende det har skjedd en feil når han oversatte til engelsk. *sukk* 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Der er det grove feil, gramatisk, noe som gjør det nesten umulig å forstå. Det høres ut som en ikke-engelskspråklig person oversetter direkte fra sitt eget språk, ord for ord, uten å ta hensyn til gramatikken. Da blir det helt uforståelig. Hm, ja. Han er spansk hvis det er noen her som er flinke på å oversette feil spansk-engelsk til norsk. 0 Siter
SierDuDet Skrevet 10. november 2003 Skrevet 10. november 2003 Det der er jo fullstendig vissvass. 0 Siter
Hawkwind Skrevet 11. november 2003 Skrevet 11. november 2003 Vanskelig å gi noen god oversettelse, min umiddelbare tolkning er: "Du fikk den fine slutten/avslutningen du ba om, og du gjorde ikke noe for å fortjene det" Ordvalget gjør at jeg får en følelse av at den som skriver savner oppmerksomhet/takknemlighet for noe som ble gjort for deg. Uansett - en svært vanskelig setning å tolke det der... 0 Siter
Gjest blame Skrevet 11. november 2003 Skrevet 11. november 2003 På resten av den setninga, virker det på meg nesten som om han med "end" mener "and".. Ikke at det ble noe mer forståelig, egentlig. "Du hadde det fint, og du spurte/ba om det"...? 0 Siter
Gjest Daisy Skrevet 11. november 2003 Skrevet 11. november 2003 På resten av den setninga, virker det på meg nesten som om han med "end" mener "and".. Ikke at det ble noe mer forståelig, egentlig. "Du hadde det fint, og du spurte/ba om det"...? JA! Det kan stemme. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.