Gå til innhold

Ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U


Anbefalte innlegg

Gjest Big Mac
Skrevet

Er det slutt nå? *Snufs*

Mere, mere, mere, mere, mere!

Skrevet

Syns han sier noe sånt som "buste de fo", og noe med "borst"...hva betyr det?

Kunne gjerne hørt mer av denne "hollenderen"...

Skrevet

Enig! Dette har vært noe av det beste NRK har sendt på lenge. *Snufser i kor*

Gjest Big Mac
Skrevet

Syns han sier noe sånt som "buste de fo", og noe med "borst"...hva betyr det?

Kunne gjerne hørt mer av denne "hollenderen"...

Det er vel fransk, tror jeg: "buste de veau".

Det han sier er at det smaker mye bedre når det står "buste de veau" på fransk på menyen, istedet for "kalfsborst", selv om det er akkurat det samme.

Skrevet

Jeg hiver meg på og roper; "mere mere mere," jeg også...

(Hvis det var Teame Antonsen du mente..)

Gjest Big Mac
Skrevet

Jeg hiver meg på og roper; "mere mere mere," jeg også...

(Hvis det var Teame Antonsen du mente..)

Det var det.

... og vi vrenger hansken.

Skrevet

Syns han sier noe sånt som "buste de fo", og noe med "borst"...hva betyr det?

Kunne gjerne hørt mer av denne "hollenderen"...

her er sangen...

He he ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U.

(Vel vel, jeg synger egentlig helst på nederlandsk, vet du.)

Kijk eens, tenslotte wonen we in Nederland.

(Se her, tross alt bor vi i Nederland.)

En waarom zou je de mensen dan Frans en Engels voorzetten, nietwaar?

(Og hvorfor skulle man da servere folk fransk eller engelsk, ikke sant?)

Kijk eens, in een restaurant vind ik dat wat anders.

(Vel, i en restaurant synes jeg det er noe annet.)

Een goed menu moet eigenlijk in het Frans zijn, want dan smaakt het ook

lekkerder.

(En god meny må egentlig være på fransk, for da smaker det også mye bedre.)

Als je nou leest op een menu in het Hollands gewoon kalfsborst,

(Hvis du nå leser på en meny på vanlig hollandsk, kalvebryst,)

dan denk je bij jezelf, nou, kalfsborst, nietwaar

(da tenker du ved deg selv, vel, kalvebryst, ikke sant)

aar staat er nou "buste de veau"

(Men står det nå "buste de veau")

Tja, dan neem je het, hè.

(Tja, da tar du det, ikke sant.)

Het rokje fladderend in het windje

(Med det lille skjørtet som flagret i vinden)

Fietste Fiekje, het blonde kindje

(Syklet Fiekje, det blonde barnet)

Over het paadje naar het meer

(Over stien til innsjøen)

Tot ze na een kwartiertje trappen

(Til hun etter et kvarters tråkking)

Eindelijk van haar fiets gestappen

(Endelig gikk av sykkelen sin)

Aan de oever bij het veer

(Ved elvebredden ved ferja)

Toen ze al dat water zag

(Da hun så alt det vannet)

Zong ze met een gulle lach

(Sang hun med et raust smil)

Schipper mag ik overvaren ja of nee

(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee

(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Schipper mag ik overvaren ja of nee

(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee

(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Skrevet

*sukk* Synd at det ikke er mer Team Antonsen...! det var jo pokker meg et av de få bra programmene på NRK ...

Skrevet

her er sangen...

He he ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U.

(Vel vel, jeg synger egentlig helst på nederlandsk, vet du.)

Kijk eens, tenslotte wonen we in Nederland.

(Se her, tross alt bor vi i Nederland.)

En waarom zou je de mensen dan Frans en Engels voorzetten, nietwaar?

(Og hvorfor skulle man da servere folk fransk eller engelsk, ikke sant?)

Kijk eens, in een restaurant vind ik dat wat anders.

(Vel, i en restaurant synes jeg det er noe annet.)

Een goed menu moet eigenlijk in het Frans zijn, want dan smaakt het ook

lekkerder.

(En god meny må egentlig være på fransk, for da smaker det også mye bedre.)

Als je nou leest op een menu in het Hollands gewoon kalfsborst,

(Hvis du nå leser på en meny på vanlig hollandsk, kalvebryst,)

dan denk je bij jezelf, nou, kalfsborst, nietwaar

(da tenker du ved deg selv, vel, kalvebryst, ikke sant)

aar staat er nou "buste de veau"

(Men står det nå "buste de veau")

Tja, dan neem je het, hè.

(Tja, da tar du det, ikke sant.)

Het rokje fladderend in het windje

(Med det lille skjørtet som flagret i vinden)

Fietste Fiekje, het blonde kindje

(Syklet Fiekje, det blonde barnet)

Over het paadje naar het meer

(Over stien til innsjøen)

Tot ze na een kwartiertje trappen

(Til hun etter et kvarters tråkking)

Eindelijk van haar fiets gestappen

(Endelig gikk av sykkelen sin)

Aan de oever bij het veer

(Ved elvebredden ved ferja)

Toen ze al dat water zag

(Da hun så alt det vannet)

Zong ze met een gulle lach

(Sang hun med et raust smil)

Schipper mag ik overvaren ja of nee

(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee

(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Schipper mag ik overvaren ja of nee

(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee

(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Hvordan i alle dagers land å rike fant du ut av det der,imponert...

Skrevet

Hvordan i alle dagers land å rike fant du ut av det der,imponert...

Det står på Team Antonsens sider. :-)

Skrevet

Det står på Team Antonsens sider. :-)

Åååå,litt mindre imponert nå,men moro lell.

Skrevet

Åååå,litt mindre imponert nå,men moro lell.

Ja, jeg syntes det var gøy når jeg fant ut hva det egentlig betydde. :-)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...