Babette Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Så dere Judging Amy i går? Jeg har tidligere hengt meg opp i dårlig og feil oversettelse, men nå er bunnen nådd: Uttrykket "not in so many words" ble oversatt med - hold deg fast, du som ikke så det - "Ikke med så mange ord". Hva slags norsk er dette? Tenk deg følgende dialog: "Har du fortalt henne at vi er sammen?" "Nei, ikke med så mange ord". I rest my case. Aud Grete Hanson i Filmtext Norge: Dette er rett og slett for dårlig. 0 Siter
Gjest Pricilla Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 "Full house" blir jo oversatt med "under samme tak" da... Hvorfor kan de ikke bare kalle det"fullt hus"? som det egentlig heter? Skikkelig teit... Finner alltid grover oversettingfeil i filmer også. Hvorfor ikke overette ordentlig? Er det greit at en endrer på hgva de sier fordi oversetterene synes det høres bedre ut i deres hode? 0 Siter
soleil Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hva er den rette oversettelsen a'? "Nei, ikke rett ut.." (?) 0 Siter
Gjest Big Mac Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Det var da ikke så ille? Ok at det ikke faller naturlig å si det på norsk, men innholdet ble greit formidlet. Mener du finner mye grovere feil daglig! 0 Siter
Gjest den ekte noor Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Den store klassikeren er jo fra en episode av Seinfeld, hvor "make up sex" ble oversatt til sminkesex:) 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 "Full house" blir jo oversatt med "under samme tak" da... Hvorfor kan de ikke bare kalle det"fullt hus"? som det egentlig heter? Skikkelig teit... Finner alltid grover oversettingfeil i filmer også. Hvorfor ikke overette ordentlig? Er det greit at en endrer på hgva de sier fordi oversetterene synes det høres bedre ut i deres hode? Oversetterne må passe på at det blir godt norsk. Da kan man ikke alltid oversette ord for ord. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Hva er den rette oversettelsen a'? "Nei, ikke rett ut.." (?) Ja, eller "ikke direkte". 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Tja, jeg har sett den oversettelsen før og det er definitivt ikke det verste jeg har sett. Egentlig syns jeg ikke det gjør noe om uttrykket etableres i det norske språket, engelsk har mye fint, og det norske språket har bare godt av en slik utvidelse. Hvordan ville du oversatt det forresten? 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Den store klassikeren er jo fra en episode av Seinfeld, hvor "make up sex" ble oversatt til sminkesex:) He he :-) 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Det var da ikke så ille? Ok at det ikke faller naturlig å si det på norsk, men innholdet ble greit formidlet. Mener du finner mye grovere feil daglig! Poenget i uttrykket blir borte når man oversetter slik, pluss at det ikke er godt norsk. "Ikke med så mange ord" kan jo rett og slett innebære at hun svarte "ja". Men daglig ser man mange eksempler på at folk bruker direkte oversatte uttrykk fra engelsk når de skriver norsk. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Tja, jeg har sett den oversettelsen før og det er definitivt ikke det verste jeg har sett. Egentlig syns jeg ikke det gjør noe om uttrykket etableres i det norske språket, engelsk har mye fint, og det norske språket har bare godt av en slik utvidelse. Hvordan ville du oversatt det forresten? "Ikke rett ut" eller "ikke direkte". 0 Siter
Gjest Sniff Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Uff, ja jeg la merke til det samme... Det er mange dårlige oversettere. 0 Siter
monsina Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hørte også på radioen noe jeg tror er en norsk gruppe: "You're LIGHT awake".... ::klaske panne:: 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Oversetterne må passe på at det blir godt norsk. Da kan man ikke alltid oversette ord for ord. Fullt hus er et veletablert norsk ord, da er det ingen grunn til å oversette på en måte som forskyver betydningen. Førstebudet i oversettelse bør være at det er presist og ivaretar meningen, i hvert fall når det gjelder normalspråk. Mange oversettere ser ut til å ville sette sitt eget preg på "produktet". Kundera fortalte i et intervju om hvordan oversettere hadde kuttet lange avsnitt i bøkene hans(!) (for øvrig ikke sikkert det var så dumt, men dog). Ei bok av William Faulkner som heter Light in August ble av Sigurd Hoel oversatt til Mørk august; Ole Pramli oversatte As I Lay Dying til Dødens dager. Tullete. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Uff, ja jeg la merke til det samme... Det er mange dårlige oversettere. Ja, det er både sikkert og visst. 0 Siter
Gjest orange frukt Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hørte også på radioen noe jeg tror er en norsk gruppe: "You're LIGHT awake".... ::klaske panne:: At det går an... 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Fullt hus er et veletablert norsk ord, da er det ingen grunn til å oversette på en måte som forskyver betydningen. Førstebudet i oversettelse bør være at det er presist og ivaretar meningen, i hvert fall når det gjelder normalspråk. Mange oversettere ser ut til å ville sette sitt eget preg på "produktet". Kundera fortalte i et intervju om hvordan oversettere hadde kuttet lange avsnitt i bøkene hans(!) (for øvrig ikke sikkert det var så dumt, men dog). Ei bok av William Faulkner som heter Light in August ble av Sigurd Hoel oversatt til Mørk august; Ole Pramli oversatte As I Lay Dying til Dødens dager. Tullete. Jeg er ikke uenig i noe av det du skriver, men samtidig synes jeg man kan stå litt friere når det gjelder oversettelse av tittel. Serien kunne gjerne ha hett "fullt hus", men når jeg hører det uttrykket assosierer jeg også "alt riktig". 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.