Gå til innhold

Nei, nei, nei.....


Anbefalte innlegg

Skrevet

Så dere Judging Amy i går?

Jeg har tidligere hengt meg opp i dårlig og feil oversettelse, men nå er bunnen nådd: Uttrykket "not in so many words" ble oversatt med - hold deg fast, du som ikke så det - "Ikke med så mange ord".

Hva slags norsk er dette? Tenk deg følgende dialog: "Har du fortalt henne at vi er sammen?" "Nei, ikke med så mange ord".

I rest my case.

Aud Grete Hanson i Filmtext Norge: Dette er rett og slett for dårlig.

  • Svar 62
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • Babette

    20

  • Jeg er en annen

    7

  • SoriaMoria

    2

  • amber sun

    2

Mest aktive i denne tråden

Gjest Pricilla
Skrevet

"Full house" blir jo oversatt med "under samme tak" da... Hvorfor kan de ikke bare kalle det"fullt hus"? som det egentlig heter?

Skikkelig teit... Finner alltid grover oversettingfeil i filmer også. Hvorfor ikke overette ordentlig? Er det greit at en endrer på hgva de sier fordi oversetterene synes det høres bedre ut i deres hode?

Skrevet

Hva er den rette oversettelsen a'?

"Nei, ikke rett ut.." (?)

Gjest Big Mac
Skrevet

Det var da ikke så ille? Ok at det ikke faller naturlig å si det på norsk, men innholdet ble greit formidlet.

Mener du finner mye grovere feil daglig!

Gjest den ekte noor
Skrevet

Den store klassikeren er jo fra en episode av Seinfeld, hvor "make up sex" ble oversatt til sminkesex:)

Skrevet

"Full house" blir jo oversatt med "under samme tak" da... Hvorfor kan de ikke bare kalle det"fullt hus"? som det egentlig heter?

Skikkelig teit... Finner alltid grover oversettingfeil i filmer også. Hvorfor ikke overette ordentlig? Er det greit at en endrer på hgva de sier fordi oversetterene synes det høres bedre ut i deres hode?

Oversetterne må passe på at det blir godt norsk. Da kan man ikke alltid oversette ord for ord.

Skrevet

Hva er den rette oversettelsen a'?

"Nei, ikke rett ut.." (?)

Ja, eller "ikke direkte".

Jeg er en annen
Skrevet

Tja, jeg har sett den oversettelsen før og det er definitivt ikke det verste jeg har sett. Egentlig syns jeg ikke det gjør noe om uttrykket etableres i det norske språket, engelsk har mye fint, og det norske språket har bare godt av en slik utvidelse.

Hvordan ville du oversatt det forresten?

Jeg er en annen
Skrevet

Den store klassikeren er jo fra en episode av Seinfeld, hvor "make up sex" ble oversatt til sminkesex:)

He he :-)

Skrevet

Det var da ikke så ille? Ok at det ikke faller naturlig å si det på norsk, men innholdet ble greit formidlet.

Mener du finner mye grovere feil daglig!

Poenget i uttrykket blir borte når man oversetter slik, pluss at det ikke er godt norsk. "Ikke med så mange ord" kan jo rett og slett innebære at hun svarte "ja".

Men daglig ser man mange eksempler på at folk bruker direkte oversatte uttrykk fra engelsk når de skriver norsk.

Skrevet

Tja, jeg har sett den oversettelsen før og det er definitivt ikke det verste jeg har sett. Egentlig syns jeg ikke det gjør noe om uttrykket etableres i det norske språket, engelsk har mye fint, og det norske språket har bare godt av en slik utvidelse.

Hvordan ville du oversatt det forresten?

"Ikke rett ut" eller "ikke direkte".

Gjest Sniff
Skrevet

Uff, ja jeg la merke til det samme... Det er mange dårlige oversettere.

Skrevet

Hørte også på radioen noe jeg tror er en norsk gruppe:

"You're LIGHT awake"....

::klaske panne::

Jeg er en annen
Skrevet

Oversetterne må passe på at det blir godt norsk. Da kan man ikke alltid oversette ord for ord.

Fullt hus er et veletablert norsk ord, da er det ingen grunn til å oversette på en måte som forskyver betydningen. Førstebudet i oversettelse bør være at det er presist og ivaretar meningen, i hvert fall når det gjelder normalspråk.

Mange oversettere ser ut til å ville sette sitt eget preg på "produktet". Kundera fortalte i et intervju om hvordan oversettere hadde kuttet lange avsnitt i bøkene hans(!) (for øvrig ikke sikkert det var så dumt, men dog). Ei bok av William Faulkner som heter Light in August ble av Sigurd Hoel oversatt til Mørk august; Ole Pramli oversatte As I Lay Dying til Dødens dager. Tullete.

Skrevet

Uff, ja jeg la merke til det samme... Det er mange dårlige oversettere.

Ja, det er både sikkert og visst.

Gjest orange frukt
Skrevet

Hørte også på radioen noe jeg tror er en norsk gruppe:

"You're LIGHT awake"....

::klaske panne::

At det går an...

Skrevet

Fullt hus er et veletablert norsk ord, da er det ingen grunn til å oversette på en måte som forskyver betydningen. Førstebudet i oversettelse bør være at det er presist og ivaretar meningen, i hvert fall når det gjelder normalspråk.

Mange oversettere ser ut til å ville sette sitt eget preg på "produktet". Kundera fortalte i et intervju om hvordan oversettere hadde kuttet lange avsnitt i bøkene hans(!) (for øvrig ikke sikkert det var så dumt, men dog). Ei bok av William Faulkner som heter Light in August ble av Sigurd Hoel oversatt til Mørk august; Ole Pramli oversatte As I Lay Dying til Dødens dager. Tullete.

Jeg er ikke uenig i noe av det du skriver, men samtidig synes jeg man kan stå litt friere når det gjelder oversettelse av tittel. Serien kunne gjerne ha hett "fullt hus", men når jeg hører det uttrykket assosierer jeg også "alt riktig".

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...