Gjest Grumpy Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Men siden du er så flink i engelsk, hvorfor leser du tekstingen? 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Men siden du er så flink i engelsk, hvorfor leser du tekstingen? Den interesserer meg. Dessuten leser jeg den automatisk. Men jeg er ikke spesielt flink i engelsk. 0 Siter
Gjest Pricilla Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Oversetterne må passe på at det blir godt norsk. Da kan man ikke alltid oversette ord for ord. nei, DET skjønner jeg og. men hva er galt med "Fullt hus"? Det er et uttrykk som ofte brukes på norsk... Jeg mener jo selvfølgelig de gangene de oversetter til noe helt annet, så det ikke får samme betydning i det hele tatt.. 0 Siter
Gjest Sniff Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Men siden du er så flink i engelsk, hvorfor leser du tekstingen? Det er veldig vanskelig å unngå å lese tekstingen, uansett synes jeg. Jeg legger merke til den når norske programmer er tekstet også. Av og til snakker de jo også så lavt, utydelig etc at det er greit å lese... 0 Siter
Gjest Pricilla Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Jeg er ikke uenig i noe av det du skriver, men samtidig synes jeg man kan stå litt friere når det gjelder oversettelse av tittel. Serien kunne gjerne ha hett "fullt hus", men når jeg hører det uttrykket assosierer jeg også "alt riktig". Jøss! Gjør du det?? ; ) Bruker "fullt hus" hele tiden jeg.. F.eks. om det kommer mange på fest, kan jeg si at det var fullt hus. Nå tok jeg bare fullt hus som et eksempel da, var det jeg kom på i farta! ; ) Når ejg hører fullt hus tenker jeg mange mennesker.. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 nei, DET skjønner jeg og. men hva er galt med "Fullt hus"? Det er et uttrykk som ofte brukes på norsk... Jeg mener jo selvfølgelig de gangene de oversetter til noe helt annet, så det ikke får samme betydning i det hele tatt.. Det er ingenting galt med "fullt hus". 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Det er veldig vanskelig å unngå å lese tekstingen, uansett synes jeg. Jeg legger merke til den når norske programmer er tekstet også. Av og til snakker de jo også så lavt, utydelig etc at det er greit å lese... Enig. Jeg har også lagt merke til en del feil i oversettelse fra svensk til norsk. F. eks. kan "själv" bety både "selv" og "alene". Og "rum" kan bety både rom og kontor. På en arbeidsplass sier man ikke på norsk at man går på rommet sitt, men på svensk kan man såvidt jeg har oppfattet si "rum" om begge deler. 0 Siter
SoriaMoria Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hva synes du om veikroene som heter "By the Way"? *laaangt grøss* 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Jøss! Gjør du det?? ; ) Bruker "fullt hus" hele tiden jeg.. F.eks. om det kommer mange på fest, kan jeg si at det var fullt hus. Nå tok jeg bare fullt hus som et eksempel da, var det jeg kom på i farta! ; ) Når ejg hører fullt hus tenker jeg mange mennesker.. Ved oversettelse av titler bør det være rom for en viss dikterisk frihet. Der finnes det sjelden noen "eneste riktig" løsning. F. eks. synes jeg "herskap og tjenere" var en god oversettelse av "Upstairs and downstairs". "Oppe og nede" eller "2. etasje og 1. etasje" ville ikke fått fram meningen. "Sex og singelliv" klinger også bra som oversettelse av "sex and the city". 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Enig. Jeg har også lagt merke til en del feil i oversettelse fra svensk til norsk. F. eks. kan "själv" bety både "selv" og "alene". Og "rum" kan bety både rom og kontor. På en arbeidsplass sier man ikke på norsk at man går på rommet sitt, men på svensk kan man såvidt jeg har oppfattet si "rum" om begge deler. Husker en litt morsom feil fra Friends en gang. Joey snakket om en "Subway sandwich" som ble oversatt til "T-bane-smørbrød" Subway er (som kjent?) en hurtigmatkjede. 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Jeg er ikke uenig i noe av det du skriver, men samtidig synes jeg man kan stå litt friere når det gjelder oversettelse av tittel. Serien kunne gjerne ha hett "fullt hus", men når jeg hører det uttrykket assosierer jeg også "alt riktig". Assosiasjonen din til alt riktig tror jeg er litt privat. Jeg får en assosiasjon til kortspill. Når det gjelder oversettelse av titler mener jeg man kan ta seg friheter hvis tittelen får en annen betydning eller høres merkelig ut oversatt. Etter min mening dreit Sigurd Hoel seg totalt ut da han presterte å få Light in August til å bli Mørk august - som jo nesten får den motsatte betydningen. Lyset i august, derimot, det er jo en flott tittel på norsk også. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Assosiasjonen din til alt riktig tror jeg er litt privat. Jeg får en assosiasjon til kortspill. Når det gjelder oversettelse av titler mener jeg man kan ta seg friheter hvis tittelen får en annen betydning eller høres merkelig ut oversatt. Etter min mening dreit Sigurd Hoel seg totalt ut da han presterte å få Light in August til å bli Mørk august - som jo nesten får den motsatte betydningen. Lyset i august, derimot, det er jo en flott tittel på norsk også. Igjen: Jeg har ingen innvendinger mot "fullt hus". Dette med uttrykkets to (minst)betydninger var bare en kommentar for å vise hvor mye forskjelig som kan ligge i språket. 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Assosiasjonen din til alt riktig tror jeg er litt privat. Jeg får en assosiasjon til kortspill. Når det gjelder oversettelse av titler mener jeg man kan ta seg friheter hvis tittelen får en annen betydning eller høres merkelig ut oversatt. Etter min mening dreit Sigurd Hoel seg totalt ut da han presterte å få Light in August til å bli Mørk august - som jo nesten får den motsatte betydningen. Lyset i august, derimot, det er jo en flott tittel på norsk også. Boktitler må jo også ta hensyn til hva boka faktisk handler om. Jeg har ikke lest den du nevner,men satt i sammenheng med innholdet kan det jo hende at en mer direkte (tilsynelatende riktigere) oversettelse av tittelen blir helt feil. Titler kan jo også være ironiske, og da kan det bli totalt feil å oversette direkte. Dessuten ville vel oversettelsen bli "Lys i august",siden Faulkners bok ikke het THE light in august? 0 Siter
Pappa Bjørn Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Synes ærlig talt ikke den var så ille i forhold til mye annet jeg har sett. En grov en som var nå nylig uten at jeg husker hvor var en scene der to kamerater sitter i en bar hvorpå den ene spør: " WHat turns you on?", der den andre svarer " Women with thongs". Det ble oversatt til "Kvinner som fikser ting med tang". Et annet tilfelle var en skikkelig ghetto-film der det ble bannet mye. Gjennom hele filmen ble ordet "Motherfucker" oversatt til "Bøllefitterompe", ja helt riktig, i et ord!!! 0 Siter
Gjest javeldå Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 For meg blir det også feil når f.eks. foreldre/barn/søsken sier "I love you" til hverandre, og det på norsk blir oversatt med "jeg elsker deg". For meg er "jeg elsker deg" noe som sies mellom kjærestepar, og ikke ellers. Eller er det bare meg.... ? 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Boktitler må jo også ta hensyn til hva boka faktisk handler om. Jeg har ikke lest den du nevner,men satt i sammenheng med innholdet kan det jo hende at en mer direkte (tilsynelatende riktigere) oversettelse av tittelen blir helt feil. Titler kan jo også være ironiske, og da kan det bli totalt feil å oversette direkte. Dessuten ville vel oversettelsen bli "Lys i august",siden Faulkners bok ikke het THE light in august? "Boktitler må jo også ta hensyn til hva boka faktisk handler om." Tja, det har vært hevdet at tittelen bør ha så lite med boka å gjøre som mulig. Men uansett: dette må jo være forfatterens ansvar, det går langt ut over en oversetters mandat å "rette" på teksten til en forfatter. Før øvrig handler Light in August bl.a. om en fyr som får mye trøbbel fordi han har negerblod i seg (bokas handling er lagt til de amerikanske sørstatene for lenge sida). Antagelig trodde Hoel at han var smartere enn Faulkner ved å hentyde til det negroide ved karakteren i boka gjenom "mørk", men endte opp med en banal og ganske kjedelig tittel. En super-direkte oversettelse ville ganske riktig blitt Lys i august, men da ville man mistet betydningen som ligger i den engelske tittelen. Ellers er en direkte oversettelse uproblematisk i dette tilfellet. (Det var kona til Faulkner som var opphavet til tittelen. En kveld, mens Faulkner jobbet med romanen, satt de ute på balkongen og hun sa: "There's this light in august." Faulkner spratt opp, kom seg inn på arbeidsrommet og fikk skrevet ned tittelen.) 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 For meg blir det også feil når f.eks. foreldre/barn/søsken sier "I love you" til hverandre, og det på norsk blir oversatt med "jeg elsker deg". For meg er "jeg elsker deg" noe som sies mellom kjærestepar, og ikke ellers. Eller er det bare meg.... ? "love" har nok noe svakere betydning og bredere bruk enn "elsker" på norsk. Burde oftere være oversatt med "glad i", ja. 0 Siter
Gjest papirtiger Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hva synes du om veikroene som heter "By the Way"? *laaangt grøss* Synes det navnet er bra, det er jo et ordspill. 0 Siter
Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 For meg blir det også feil når f.eks. foreldre/barn/søsken sier "I love you" til hverandre, og det på norsk blir oversatt med "jeg elsker deg". For meg er "jeg elsker deg" noe som sies mellom kjærestepar, og ikke ellers. Eller er det bare meg.... ? Ja, det var jo helt feil. "Jeg er glad i deg" er den korrekte oversettelsen av "I love you" brukt på denne måten. På engelsk sitter både "love" og "hate" mye løsere enn på norsk. Men når det gjelder sistnevnte merker man også at barn og unge her hjemme er påvirket av engelsk. De har veldig lett for å si at de hater ditt og datt, når sannheten er at de bare misliker det. 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Synes ærlig talt ikke den var så ille i forhold til mye annet jeg har sett. En grov en som var nå nylig uten at jeg husker hvor var en scene der to kamerater sitter i en bar hvorpå den ene spør: " WHat turns you on?", der den andre svarer " Women with thongs". Det ble oversatt til "Kvinner som fikser ting med tang". Et annet tilfelle var en skikkelig ghetto-film der det ble bannet mye. Gjennom hele filmen ble ordet "Motherfucker" oversatt til "Bøllefitterompe", ja helt riktig, i et ord!!! He he, bøllefitterompe - nok en "kreativ" oversetter som har gått seg vill i bannskapsjungelen. Av en eller annen grunn tror norske oversetter tydeligvis at engelske banneord _må_ oversettes med obskure oppkonstruerte ord som ingen noensinne har brukt. Jo teitere jo bedre, ser ut til å være mottoet der i gården. Hadde vært morsomt å se den filmen dubba til norsk. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.