Babette Skrevet 21. juli 2004 Forfatter Skrevet 21. juli 2004 Synes ærlig talt ikke den var så ille i forhold til mye annet jeg har sett. En grov en som var nå nylig uten at jeg husker hvor var en scene der to kamerater sitter i en bar hvorpå den ene spør: " WHat turns you on?", der den andre svarer " Women with thongs". Det ble oversatt til "Kvinner som fikser ting med tang". Et annet tilfelle var en skikkelig ghetto-film der det ble bannet mye. Gjennom hele filmen ble ordet "Motherfucker" oversatt til "Bøllefitterompe", ja helt riktig, i et ord!!! Enig at det finnes verre brølere, men man kan begynne å lure på om de bruker 12-åringer som oversettere. 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 He he, bøllefitterompe - nok en "kreativ" oversetter som har gått seg vill i bannskapsjungelen. Av en eller annen grunn tror norske oversetter tydeligvis at engelske banneord _må_ oversettes med obskure oppkonstruerte ord som ingen noensinne har brukt. Jo teitere jo bedre, ser ut til å være mottoet der i gården. Hadde vært morsomt å se den filmen dubba til norsk. Husker ikke hvilken film det var, den gikk på NRK2 engang, der hadde de omgått hele problemstillingen ved å oversette "chill, motherfuckers!" til rett og slett: "ta det rolig, gutar!" Litt søt, den. 0 Siter
Nikki Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 "Boktitler må jo også ta hensyn til hva boka faktisk handler om." Tja, det har vært hevdet at tittelen bør ha så lite med boka å gjøre som mulig. Men uansett: dette må jo være forfatterens ansvar, det går langt ut over en oversetters mandat å "rette" på teksten til en forfatter. Før øvrig handler Light in August bl.a. om en fyr som får mye trøbbel fordi han har negerblod i seg (bokas handling er lagt til de amerikanske sørstatene for lenge sida). Antagelig trodde Hoel at han var smartere enn Faulkner ved å hentyde til det negroide ved karakteren i boka gjenom "mørk", men endte opp med en banal og ganske kjedelig tittel. En super-direkte oversettelse ville ganske riktig blitt Lys i august, men da ville man mistet betydningen som ligger i den engelske tittelen. Ellers er en direkte oversettelse uproblematisk i dette tilfellet. (Det var kona til Faulkner som var opphavet til tittelen. En kveld, mens Faulkner jobbet med romanen, satt de ute på balkongen og hun sa: "There's this light in august." Faulkner spratt opp, kom seg inn på arbeidsrommet og fikk skrevet ned tittelen.) da hadde vel "lyset i august" vært en bedre tittel enn "lys i august"? Om man skulle oversette direkte mener jeg... 0 Siter
Gjest Heksia Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 For meg blir det også feil når f.eks. foreldre/barn/søsken sier "I love you" til hverandre, og det på norsk blir oversatt med "jeg elsker deg". For meg er "jeg elsker deg" noe som sies mellom kjærestepar, og ikke ellers. Eller er det bare meg.... ? Nja...enig at det ikke alltid bør oversettes slik,- men jeg sier "elsker deg" til både barn og katt ;-) 0 Siter
Jeg er en annen Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 da hadde vel "lyset i august" vært en bedre tittel enn "lys i august"? Om man skulle oversette direkte mener jeg... Ja, det er akkurat det jeg mener. 0 Siter
amber sun Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 For meg blir det også feil når f.eks. foreldre/barn/søsken sier "I love you" til hverandre, og det på norsk blir oversatt med "jeg elsker deg". For meg er "jeg elsker deg" noe som sies mellom kjærestepar, og ikke ellers. Eller er det bare meg.... ? Eh, jeg sier "jeg elsker deg" til både mannen min og datteren min, jeg. Hun sier det til meg også, og til pappa'n. Sier både glad i og elsker til henne. 0 Siter
amber sun Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Hva skulle oversettelesen vært da? "Nei, ikke egentlig", ville vært mer riktig. 0 Siter
SoriaMoria Skrevet 21. juli 2004 Skrevet 21. juli 2004 Synes det navnet er bra, det er jo et ordspill. Er du sikker på dat den som ga kjeden navn, mente å spille? Dessuten synes jeg det gir et dårlig inntrykk overfor turister. 0 Siter
Babette Skrevet 22. juli 2004 Forfatter Skrevet 22. juli 2004 "Nei, ikke egentlig", ville vært mer riktig. Enig. Det er nok den beste oversettelsen av uttrykket. Men hva blir nyanseforskjellen på "not really" og "not in so many words"? Så til et annet eksempel, nå gjelder det oversettelse av boktittel. En av Liza Marklunds romaner heter på norsk "Studio Sex". Går ut fra at originaltittelen er den samme (svensk). Men heter ikke seks sex på svensk, dvs. det kan like gjerne være tallordet det refereres til? Det er ingenting i boka som tilsier at TV-programmet det siktes til i tittelen har noe med sex å gjøre, så vidt jeg husker. Det jeg egentlig spør om er: hva heter tallet seks på svensk? Heter det sex? Eller er det jeg som tuller? 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Enig. Det er nok den beste oversettelsen av uttrykket. Men hva blir nyanseforskjellen på "not really" og "not in so many words"? Så til et annet eksempel, nå gjelder det oversettelse av boktittel. En av Liza Marklunds romaner heter på norsk "Studio Sex". Går ut fra at originaltittelen er den samme (svensk). Men heter ikke seks sex på svensk, dvs. det kan like gjerne være tallordet det refereres til? Det er ingenting i boka som tilsier at TV-programmet det siktes til i tittelen har noe med sex å gjøre, så vidt jeg husker. Det jeg egentlig spør om er: hva heter tallet seks på svensk? Heter det sex? Eller er det jeg som tuller? "ks" skrives normalt med x i svensk så jeg antar at du har rett. God observasjon forresten, jeg har ikke lest boka (tåler ikke trynet på forfatteren) og har derfor alltid gått ut fra at "sex" i tittelen betyr "norsk sex". Brøler av oversetteren isåfall hvis du har rett 0 Siter
Babette Skrevet 22. juli 2004 Forfatter Skrevet 22. juli 2004 "ks" skrives normalt med x i svensk så jeg antar at du har rett. God observasjon forresten, jeg har ikke lest boka (tåler ikke trynet på forfatteren) og har derfor alltid gått ut fra at "sex" i tittelen betyr "norsk sex". Brøler av oversetteren isåfall hvis du har rett Ja, enten det, eller bevisst forsøk på å selge. Sex selger! 0 Siter
Babette Skrevet 22. juli 2004 Forfatter Skrevet 22. juli 2004 "ks" skrives normalt med x i svensk så jeg antar at du har rett. God observasjon forresten, jeg har ikke lest boka (tåler ikke trynet på forfatteren) og har derfor alltid gått ut fra at "sex" i tittelen betyr "norsk sex". Brøler av oversetteren isåfall hvis du har rett Men ved nærmere ettertanke tviler jeg på om jeg kan ha rett, for forfatteren godkjenner vel den norske utgaven også, og dette blir jo i så fall en endring av tittel og budskap. 0 Siter
Gjest Sniff Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 "ks" skrives normalt med x i svensk så jeg antar at du har rett. God observasjon forresten, jeg har ikke lest boka (tåler ikke trynet på forfatteren) og har derfor alltid gått ut fra at "sex" i tittelen betyr "norsk sex". Brøler av oversetteren isåfall hvis du har rett Har ikke lest boka, men _mener_ at jeg har lest bak på boka at den handler om kriminalitet i et porno-miljø? Og i så fall er jo ikke tittelen så helt gal... Men, som sagt jeg vet ikke. 0 Siter
Gjest Big Mac Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Enig. Det er nok den beste oversettelsen av uttrykket. Men hva blir nyanseforskjellen på "not really" og "not in so many words"? Så til et annet eksempel, nå gjelder det oversettelse av boktittel. En av Liza Marklunds romaner heter på norsk "Studio Sex". Går ut fra at originaltittelen er den samme (svensk). Men heter ikke seks sex på svensk, dvs. det kan like gjerne være tallordet det refereres til? Det er ingenting i boka som tilsier at TV-programmet det siktes til i tittelen har noe med sex å gjøre, så vidt jeg husker. Det jeg egentlig spør om er: hva heter tallet seks på svensk? Heter det sex? Eller er det jeg som tuller? Men hva blir nyanseforskjellen på "not really" og "not in so many words"? "not in so many words", kan f,eks innebære at "jeg har prøvd å hinte litt, men har ikke sagt noe direkte." Det ligger vel gjerne et snev av dårlig samvittighet i det også. 0 Siter
Gjest Big Mac Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Enig. Det er nok den beste oversettelsen av uttrykket. Men hva blir nyanseforskjellen på "not really" og "not in so many words"? Så til et annet eksempel, nå gjelder det oversettelse av boktittel. En av Liza Marklunds romaner heter på norsk "Studio Sex". Går ut fra at originaltittelen er den samme (svensk). Men heter ikke seks sex på svensk, dvs. det kan like gjerne være tallordet det refereres til? Det er ingenting i boka som tilsier at TV-programmet det siktes til i tittelen har noe med sex å gjøre, så vidt jeg husker. Det jeg egentlig spør om er: hva heter tallet seks på svensk? Heter det sex? Eller er det jeg som tuller? studio sex handler bla. om porno, så oversetteren har nok sitt på det tørre. 0 Siter
Babette Skrevet 22. juli 2004 Forfatter Skrevet 22. juli 2004 Har ikke lest boka, men _mener_ at jeg har lest bak på boka at den handler om kriminalitet i et porno-miljø? Og i så fall er jo ikke tittelen så helt gal... Men, som sagt jeg vet ikke. Det er så lenge siden jeg leste den så jeg husker ikke så mye - men jeg mener Studio Sex er et TV-program og ikke f. eks. en sex-klubb. Mener å huske at programlederen for dette programmet blir myrdet. Men pornomiljøer er ganske riktig involvert. 0 Siter
Gjest Grumpy Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Det er så lenge siden jeg leste den så jeg husker ikke så mye - men jeg mener Studio Sex er et TV-program og ikke f. eks. en sex-klubb. Mener å huske at programlederen for dette programmet blir myrdet. Men pornomiljøer er ganske riktig involvert. Da kan vi kansjke konkludere med at tittelen har dobbel betydning og at alle har rett og alle blir glade 0 Siter
Gjest Den opprinnelige m&m Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Det er så lenge siden jeg leste den så jeg husker ikke så mye - men jeg mener Studio Sex er et TV-program og ikke f. eks. en sex-klubb. Mener å huske at programlederen for dette programmet blir myrdet. Men pornomiljøer er ganske riktig involvert. Det er en annen bok av Marklund som handler om en programleder som blir myrdet. ("Prime Time") 0 Siter
Babette Skrevet 22. juli 2004 Forfatter Skrevet 22. juli 2004 Det er en annen bok av Marklund som handler om en programleder som blir myrdet. ("Prime Time") Ja, det har du sannelig rett i . Hun ble myrdet under puling etter fest. Jeg blander sammen. Takk skal du ha! Var det ei ung jente som ble myrdet i Studio Sex? Som jobbet på strippeklubb? Det ser ut til at jeg må trekke tilbake mine spekulasjoner om feil oversettelse, men jeg er sikker på at Studio Sex var et TV-program. Men selvsagt kan det hende det handlet om porno og den slags. Ann Snapphane var vel med i begge bøkene? 0 Siter
Gjest papirtiger Skrevet 22. juli 2004 Skrevet 22. juli 2004 Er du sikker på dat den som ga kjeden navn, mente å spille? Dessuten synes jeg det gir et dårlig inntrykk overfor turister. Ja, det er jeg sikker på. Det finnes forresten en liknende kjede i USA.. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.