Gå til innhold

Ord kan komme ut skjevt


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

"*jeg var liten, og hadde nettopp begynt og lære engelsk. Mor mi som fortalte dette. En "stor" norsk mann som reiste til utlandet på noe konferanse-greier... (er ikke helt sikker, var så lita jeg...)

Uansett, det var så glatt i Norge, og de som skulle snakke med han lurte på hvordan turen hadde gått...

-Joda, den hadde gått bra... Fordi... "I had pigs under my decks" Den lo jeg masse av!"

= Odd Grythe!

Hehe, minner med på en episode fra ungdomsskolen.

Husstell, matlaging. Jeg presterer å spørre den noe prektige lærerinnen vår om hvor lenge grønnsakene skal kuke.

Hehe, hun tok det pent; dvs hun rødmet og bare svarte på det jeg hadde spurt om.... Ca 15 minutter.

:o)

Gjest Litt anonym akkurat nå

Jeg jobber i en stor bedrift, og er den første personen de andre møter når de kommer på jobben om morgenen. Jeg har resepsjonen som arbeidplass, og en morgen stokket ordene seg mer enn passe.

En hyggelig mann, sexy handyman, var litt på flørter'n, og snakket høyt hver gang han kom inn gjennom døra. "Hei! Er det _du_ som er her i dag også, ja!, sa han med den blide stemmen sin, "det var fint, ja!" Hvorpå jeg presterte å si "Ja-a" og smilte tilbake, "ble du gra nå?" Det skulle selvfølgelig være GLAD - og vi holdt på knekke sammen av latter.

Jeg hadde forresten en svensk foreleser som skrev på mail til studentene sine, etter vi hadde sittet og nijobbet med mellomfagsoppgave i flere uker, at vi måtte passe på å ta pauser innimellom og få i oss litt syre, det ville gi oss nytt perspektiv på oppgaven.

Jeg sendte en mail og forklarte at "syre" ikke betyr "luft" på norsk :)

Ved en annen anledning sto jeg, en studiekamerat og to studievenninner (begge lesbiske) og kjæresten til den ene av jentene og snakket sammen om tradisjonell norsk mat. Samtalen foregikk på engelsk, og kameraten min ville si noe om "lefse". "I tried lesbe once", sa han. Og rødmet kledelig :)

Annonse

Faren min vokste opp i Canada (engelskspråklige delen) og kom til norge som 8-åring. Selv om foreldrene er norske, hadde han ikke lært norsk så godt. Men etter en familiemiddag i norge sier han at "han er så full" (som riktignok betyr "mett" på engelsk)

Kan også nevne noe annet litt morsomt, selv om det var bevisst talefeil: Min familie var i Syden sammen med en vennefamilie. Under et restaurantbesøk, ved matbestillingen, sier mannen i den andre familien noe om white onions og greensakes. De spanske kelnerne skjønte jo ingenting... (det gjorde ikke jeg heller for jeg var så liten da) men har ledd godt av det i ettertid. Han sa det jo for å være morsom, ikke fordi han ikke kunne engelsk :)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...