Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 Corpse betyr lik, men corps (uten e) er også et synonym til det litt mer vanlige "band". Så han sa faktisk ikke noe galt. Trodde "marching band" var synonymt med det norske "korps"? 0 Siter
Gjest mallet Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Trodde "marching band" var synonymt med det norske "korps"? Ja, og det er det mest vanlige uttrykket. Men corps er et synonym. Se http://www.answers.com/topic/corps 0 Siter
Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 Ja, og det er det mest vanlige uttrykket. Men corps er et synonym. Se http://www.answers.com/topic/corps Er ikke det mer i betydningen en militær avdeling? (F.eks. Marine Corps) Har ikke hørt ordet brukt i noen annen sammenheng. 0 Siter
amber sun Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Haha ja kanskje norske blondiner tror det hvis en fransk kjekkas spør dem, og da sier de selvsagt "oui". Hva betyr det da? (I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...) *blond* 0 Siter
Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 Hva betyr det da? (I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...) *blond* Det betyr "Vil du sove/ligge med meg i kveld?" *også blond* 0 Siter
Gemini Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Hva betyr det da? (I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...) *blond* oui = ja voulez-vous osv. = direkte oversatt "vil du "sove" med meg i natt 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Mulig det også er slang for å ha blitt pult, men det er i alle fall et helt vanlig ord for stappmett. Jeg har bodd lenge i USA, og hørt ordet i betydning "stappmett" mange ganger, men aldri hørt det brukt om noe seksuelt. Jeg har også hørt det i betydningen "stappa" - stuffed turkey, f.eks. Men ikke om stappmett i England. 0 Siter
amber sun Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Det betyr "Vil du sove/ligge med meg i kveld?" *også blond* Aha! Da skal jeg ikke mase mer...hehe 0 Siter
amber sun Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 oui = ja voulez-vous osv. = direkte oversatt "vil du "sove" med meg i natt Aha - da vet jeg det. Lover å ikke mase mer nå 0 Siter
Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 Aha! Da skal jeg ikke mase mer...hehe Hehe... Skulle ikke du komme og rydde i dag da? 0 Siter
ariadne Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Ikke akkurat en misforståelse, men på videregående hadde jeg spansk og husket bare de mest usaklige glosene (av en eller annen grunn). Så da jeg kom til Spania var den setningen jeg husket best: "På hittegodskontoret er det vindmøller, slips og billige jordbruksprodukter...", men jeg følte ikke jeg kunne bruke den til så mye... Hehe ) Og fra tysk: "Undurchdringliches wolkendecke" betyr ugjennomtrengelig skydekke, jeg har ikke funnet bruk for den frasen heller. 0 Siter
ariadne Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Ei venninne av meg hadde sin gamle bestemor i USA. Bestemoren utvandret med sine foreldre da hun var liten, og tross anstrengelser for å holde det norske språket i hevd ble det jo ikke helt det samme som å bo i Norge. Den gamle damen hadde et inderlig ønske om å se Norge igjen før hun døde, og hennes slektninger i Norge tok affære og ba henne over. For å gi henne max valuta "for pengene" tok de henne med rundt i landet, hun reiste rundt på Vestlandet, så høye fjell og dype daler osv. Siste kvelden var det avskjedsmiddag, og den gamle ville gjerne få takke for det slekta hadde gjort. Hun reiste seg og begynte å snakke, på litt gebrokkent norsk, om sine opplevelser. Hun var spesielt begeistret for Geiranger, men, som hun selv sa: "Da oss kjørde ner alle bakkan, ja da vart I litte.. eh... karsjuk!". Ordet "bil" falt ikke inn umiddelbart, nei... Godt norsk! 0 Siter
ariadne Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Utrolig bra! Faren min var i Paris, og kunne minimalt med fransk. Derfor skulle han snakke engelsk (som han kan bittelitt mer av). Han gikk inn i en butikk og sa høyt og tydelig: "Good day!" "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten. 0 Siter
Katt-ja Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten. ...og selv om folk flest trodde det var et utslag av dårlig norsk-engelsk, og holdt på å le seg i hjel,- så er det faktisk helt korrekt. 0 Siter
Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten. Willoch er søt! 0 Siter
IngenLurerDenneGutten Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Jeg har noen kusiner som ikke kan norsk. Jeg har skrevet ut denne oversettelsen til dem: http://66.102.9.104/search?q=cache:UTddfAFKcT8J:www.nintendo.no/forum/forum_ 0 Siter
Freya Skrevet 8. april 2005 Forfatter Skrevet 8. april 2005 Jeg har noen kusiner som ikke kan norsk. Jeg har skrevet ut denne oversettelsen til dem: http://66.102.9.104/search?q=cache:UTddfAFKcT8J:www.nintendo.no/forum/forum_ Hehe... Morsomt, lurer egentlig på om de ble noe stort klokere. 0 Siter
ariadne Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 ...og selv om folk flest trodde det var et utslag av dårlig norsk-engelsk, og holdt på å le seg i hjel,- så er det faktisk helt korrekt. Korrekt som en avskjed, ikke som en åpning. 0 Siter
ariadne Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Willoch er søt! Ja, han er en godklump! Hvertfall nå når han har pensjonert seg og sier det han mener. 0 Siter
Katt-ja Skrevet 8. april 2005 Skrevet 8. april 2005 Korrekt som en avskjed, ikke som en åpning. Jo, jeg mener at de som virkelig forstod seg på det, var enig i at det _var_ en riktig åpning på en tale. Men - som legperson på området - er jeg enig at det høres mer ut som en avskjed. Sakset fra nettet: "Morsmål eller fremmedspråk? Studenter og ansatte bør engasjere seg i debatten om hva som er best undervisningsspråk, skriver Richard Sliwka. A mass circulation Norwegian newspaper recently termed Kåre Willoch’s famous «good day» opening «probably the best-known English error by a Norwegian politician ever». Poor man. He has been haunted by this nonerror for 15 years. If you open any large English dictionary, you will see that Kåre was meticulously correct: «Good day» is used both as a means of saying hello and goodbye. Naturally as a world language the usage is different and as I explained to this journalist «good day» is most common as a fairly formal expression when leaving someone in the UK, but is not unknown as a formal way of saying «hello»." 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.