Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Corpse betyr lik, men corps (uten e) er også et synonym til det litt mer vanlige "band". Så han sa faktisk ikke noe galt.

Trodde "marching band" var synonymt med det norske "korps"?

  • Svar 126
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • Freya

    26

  • morsan

    15

  • amber sun

    14

  • ariadne

    10

Mest aktive i denne tråden

Skrevet

Ja, og det er det mest vanlige uttrykket. Men corps er et synonym. Se http://www.answers.com/topic/corps

Er ikke det mer i betydningen en militær avdeling? (F.eks. Marine Corps)

Har ikke hørt ordet brukt i noen annen sammenheng.

Skrevet

Haha ja kanskje norske blondiner tror det hvis en fransk kjekkas spør dem, og da sier de selvsagt "oui". :)

Hva betyr det da?

(I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...)

*blond*

Skrevet

Hva betyr det da?

(I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...)

*blond*

Det betyr "Vil du sove/ligge med meg i kveld?"

*også blond* ;)

Skrevet

Hva betyr det da?

(I fare for å bli ledd ut på dol fordi jeg ikke vet det...)

*blond*

oui = ja

voulez-vous osv. = direkte oversatt "vil du "sove" med meg i natt

mariaflyfly
Skrevet

Mulig det også er slang for å ha blitt pult, men det er i alle fall et helt vanlig ord for stappmett. Jeg har bodd lenge i USA, og hørt ordet i betydning "stappmett" mange ganger, men aldri hørt det brukt om noe seksuelt.

Jeg har også hørt det i betydningen "stappa" - stuffed turkey, f.eks. Men ikke om stappmett i England.

Skrevet

Det betyr "Vil du sove/ligge med meg i kveld?"

*også blond* ;)

Aha!

;)

Da skal jeg ikke mase mer...hehe

Skrevet

oui = ja

voulez-vous osv. = direkte oversatt "vil du "sove" med meg i natt

Aha - da vet jeg det. ;)

Lover å ikke mase mer nå ;)

Skrevet

Aha!

;)

Da skal jeg ikke mase mer...hehe

Hehe... Skulle ikke du komme og rydde i dag da?

Skrevet

Ikke akkurat en misforståelse, men på videregående hadde jeg spansk og husket bare de mest usaklige glosene (av en eller annen grunn).

Så da jeg kom til Spania var den setningen jeg husket best: "På hittegodskontoret er det vindmøller, slips og billige jordbruksprodukter...", men jeg følte ikke jeg kunne bruke den til så mye...

Hehe :o)

:D

Og fra tysk:

"Undurchdringliches wolkendecke" betyr ugjennomtrengelig skydekke, jeg har ikke funnet bruk for den frasen heller.

Skrevet

Ei venninne av meg hadde sin gamle bestemor i USA. Bestemoren utvandret med sine foreldre da hun var liten, og tross anstrengelser for å holde det norske språket i hevd ble det jo ikke helt det samme som å bo i Norge.

Den gamle damen hadde et inderlig ønske om å se Norge igjen før hun døde, og hennes slektninger i Norge tok affære og ba henne over.

For å gi henne max valuta "for pengene" tok de henne med rundt i landet, hun reiste rundt på Vestlandet, så høye fjell og dype daler osv.

Siste kvelden var det avskjedsmiddag, og den gamle ville gjerne få takke for det slekta hadde gjort. Hun reiste seg og begynte å snakke, på litt gebrokkent norsk, om sine opplevelser. Hun var spesielt begeistret for Geiranger, men, som hun selv sa: "Da oss kjørde ner alle bakkan, ja da vart I litte.. eh... karsjuk!". Ordet "bil" falt ikke inn umiddelbart, nei...

Godt norsk! :D

Skrevet

Utrolig bra!

Faren min var i Paris, og kunne minimalt med fransk. Derfor skulle han snakke engelsk (som han kan bittelitt mer av). Han gikk inn i en butikk og sa høyt og tydelig: "Good day!"

:) "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten.

Skrevet

:) "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten.

...og selv om folk flest trodde det var et utslag av dårlig norsk-engelsk, og holdt på å le seg i hjel,- så er det faktisk helt korrekt.

Skrevet

:) "Good day" var jo det Willoch åpnet en tale med borte i junaiten.

Willoch er søt! :)

Skrevet

...og selv om folk flest trodde det var et utslag av dårlig norsk-engelsk, og holdt på å le seg i hjel,- så er det faktisk helt korrekt.

Korrekt som en avskjed, ikke som en åpning. :)

Skrevet

Willoch er søt! :)

Ja, han er en godklump! Hvertfall nå når han har pensjonert seg og sier det han mener. :)

Skrevet

Korrekt som en avskjed, ikke som en åpning. :)

Jo, jeg mener at de som virkelig forstod seg på det, var enig i at det _var_ en riktig åpning på en tale.

Men - som legperson på området - er jeg enig at det høres mer ut som en avskjed.

Sakset fra nettet:

"Morsmål eller fremmedspråk?

Studenter

og ansatte bør engasjere

seg i debatten

om hva som er best

undervisningsspråk,

skriver Richard Sliwka.

A mass circulation Norwegian

newspaper recently termed Kåre

Willoch’s famous «good day» opening

«probably the best-known

English error by a Norwegian

politician ever». Poor man. He

has been haunted by this nonerror

for 15 years. If you open

any large English dictionary, you

will see that Kåre was meticulously

correct: «Good day» is used

both as a means of saying hello

and goodbye. Naturally as a

world language the usage is different

and as I explained to this

journalist «good day» is most

common as a fairly formal expression

when leaving someone

in the UK, but is not unknown as

a formal way of saying «hello»."

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...