Gjest Pås Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Hypotetisk konjunktiv, er det ikke det det heter? Men så har vi Simon and Garfunkel: Homeward bound, I wish I was. Her skulle det kanskje vært were, all den stund han ikke var hjemme? Eller? Enig i at det er hypotetisk ja, men eksisterer det fremdeles i grammatikken? Sønnen min lurte på hvorfor en eller annen kvinnelig artist, Christine A., kanskje, eller var det Gwen S.? synger: "If I was a rich girl.." Forelslo at han skulle spørre engelsklæreren, men det var visst en helt nerd ting å gjøre... Noen som vet hvorfor? mvh 0 Siter
morsan Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Enig i at det er hypotetisk ja, men eksisterer det fremdeles i grammatikken? Sønnen min lurte på hvorfor en eller annen kvinnelig artist, Christine A., kanskje, eller var det Gwen S.? synger: "If I was a rich girl.." Forelslo at han skulle spørre engelsklæreren, men det var visst en helt nerd ting å gjøre... Noen som vet hvorfor? mvh Det er vel kanskje ikke hypotetisk for henne, da, i motsetning til hva det var for Tevje i Spelemann på taket! ;-))) 0 Siter
laban Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Jeg forbinder det med et ønske eller en eventualitet som er umulig å oppfylle. Et rent hypotetisk tilfelle. Jfr. If I were you. Jeg er enig med deg. "I wish I was homeward bound" betyr underforstått "allerede nå, og ikke om X uker". Paul S. skrev den sangen på en jernbanestasjon i midt-England, mens han forsøkte å tjene til livets opphold ved å reise rundt og spille på klubber. Det var ikke "hjem" til Art G. i USA han ville dra, men til dama si i London. Så det var mindre uoppnåelig og hypotetisk enn "if I were you". Beklager, men det er så sjelden det blir anledning til å slenge ut S & G-kunnskaper her... 0 Siter
morsan Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Mulig det. Dama med kontorskuffen er ihvertfall en hinsides dårlig skuespiller! Helt enig!!!! GRUSOM reklame! 0 Siter
Babette Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Jeg er enig med deg. "I wish I was homeward bound" betyr underforstått "allerede nå, og ikke om X uker". Paul S. skrev den sangen på en jernbanestasjon i midt-England, mens han forsøkte å tjene til livets opphold ved å reise rundt og spille på klubber. Det var ikke "hjem" til Art G. i USA han ville dra, men til dama si i London. Så det var mindre uoppnåelig og hypotetisk enn "if I were you". Beklager, men det er så sjelden det blir anledning til å slenge ut S & G-kunnskaper her... Dette er veldig interessant. Ønsket var altså fullt mulig å oppfylle, dermed blir det riktig med I was. Og noe helt annet enn fattige Tevjes hjertesukk "If I were a rich man". 0 Siter
Prozak Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Som jeg skulle sagt det selv! :-) Nå fikk du den sangen til å ljome inne i hodet mitt, og det er sikkert noen år siden sist, så det var et hyggelig gjenhør! :-) Det er en av mine favoritt-opera/operetter :-) Jeg så konsertversjonen av den i Olavshallen i Trondheim for 11 år siden - det var vanvittig bra. "................................." 0 Siter
laban Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Dette er veldig interessant. Ønsket var altså fullt mulig å oppfylle, dermed blir det riktig med I was. Og noe helt annet enn fattige Tevjes hjertesukk "If I were a rich man". PS kunne kanskje også skrevet noe liknende den gangen, før gjennombruddet. Det har nettopp blitt funnet et brev fra ham i arkivet til en rockeklubb i England, hvor han ber om spillejobb, mot 7 pund i honorar. Time it was, and what a time it was... 0 Siter
flisa Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Tror jeg mener noe sånt som at det kan oversettes med "her finnes du", selv om man sjelden uttrykker seg slik på norsk. Noe a'la "her is someone like you" uten 'someone like'.... Ja, det ble kanskje ikke noe bedre av dette :-) Ja, nettopp! 0 Siter
Gjest Pås Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Det er vel kanskje ikke hypotetisk for henne, da, i motsetning til hva det var for Tevje i Spelemann på taket! ;-))) Ja, kanskje det er derfor? mvh 0 Siter
ariadne Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Da sier jeg bare it goes overhead not duck to disappoint snow in the roomwheel! Now you's overdriving! Think of us som lives on almost the 70 breathgrade! We will not come out in the roomwheel in the whole taken if it was so! 0 Siter
Line Skrevet 21. april 2005 Skrevet 21. april 2005 Now you's overdriving! Think of us som lives on almost the 70 breathgrade! We will not come out in the roomwheel in the whole taken if it was so! *Flirer* Nå kom jeg til å tenke på The Julekalender Dattera mi skal spille i et juleteaterstykke i Olavshallen sammen sønnen til Tore Johansen (Hansi/Gjertrud) i desember. Blir artig! En aldri så liten diresjon bare... hehe.. 0 Siter
fresja Skrevet 23. april 2005 Skrevet 23. april 2005 Poenget var at ordene var byttet om. "Here are you", vet jo at det heter 'you are', da.. :-P Neida, ikke noe tullespørsmål, bare jeg som fikk det veldig for meg oppe i hodet mitt... ;-) Ja, det er lett å si feil. Selv liker jeg ikke å snakke engelsk, men er forholdsvis bra i skriftlig engelsk. Mange av mine kolleger kan skravle engelsk i telefon hele dagen, men er dårligere i skriftlig. Da vi var på møte med utlendinger forleden, hørte jeg kolleger som sa "is you" eller lignende. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.