Gå til innhold

Av alle dustete oversettertabber...


Anbefalte innlegg

Skrevet

..Så lurer jeg på om ikke denne tar kaka:

Everwood på TV3 i går kveld.

Scene: Ungt par planlegger å ha sex. Han har derfor vært hos lege for å sjekke seg for kjønnssykdommer på forhånd.

Han har fått skriftlig svar på prøvene og rekker papiret til jenta.

Hun sier: And you`re clean?

Dette oversettes med:

Og du har vasket deg?

..

Ja ja.

Gjest brusebad
Skrevet

De er trøtte skjønner du.

Jeg gløtta ned på teksten i filmen, og replikken "don't be embarrased if you get a hard one listening to the music" ble oversatt til "ikke bli flau om du liker musikken".

Skrevet

Hehe :-D

Har sett noen sånne bommert av og til, ja. Slurv kalles det.

Skrevet

De er trøtte skjønner du.

Jeg gløtta ned på teksten i filmen, og replikken "don't be embarrased if you get a hard one listening to the music" ble oversatt til "ikke bli flau om du liker musikken".

Det er nesten så man kan lure på om oversettelsen skjer rent maskinelt og automatisk.

laguna1365380434
Skrevet

*lol* :-) Det er noen bra noien innimellom..Jeg har sett flere,men den eneste jeg kommer på nå er "make up sexen" som ble oversatt til sminkesex..Hva nå enn det måtte være..;-)

Skrevet

Nok et felt der konkuransen har tatt overhånd. Oversettere tjener så lite at oversettingen må gjøres på ekstremt kort tid (mye kortere enn for bare 10 år siden).

Det er dermed logisk at det blir gjort flere og flere feil.

En bør stille flere krav til kvalitet og være villig til å betale for det, enn bare å tenke kr og øre.

Skrevet

*lol* :-) Det er noen bra noien innimellom..Jeg har sett flere,men den eneste jeg kommer på nå er "make up sexen" som ble oversatt til sminkesex..Hva nå enn det måtte være..;-)

Sminkesex, ja. Hehe.

Jeg har også lagt merke til feil i oversettelse fra svensk til norsk. Själv kan bety både selv og alene, og her surres det noen ganger.

Skrevet

Thi hi!!!

Den rager nesten oppe med oversettelsen av "Make-up sex" (blant annet i Seinfeld) - til "sminkesex"....

Gjest et annet eksempel
Skrevet

Jeg så en annen idiotisk en for et par uker siden, på Nyhetene. Det var i forbindelse med Katrina-orkanen i USA (Husker ikke om det var NRK eller TV2):

En ung mor får tilbud om hjelp: "I will give you house and free day care." Det ble oversatt: "Jeg skal gi deg hus og tre dag-vakter."

!

Skrevet

Thi hi!!!

Den rager nesten oppe med oversettelsen av "Make-up sex" (blant annet i Seinfeld) - til "sminkesex"....

Tabben var liksom så unødvendig også. For om de hadde oversatt bokstavelig med

"Og du er ren?"

ville vel ingen ha reagert. Jeg går ut fra at "ren" også på norsk kan bety smitterfri, med negativt prøveresultat osv., siden vi snapper opp så mange uttrykk fra engelsk og fornorsker dem.

Skrevet

Jeg så en annen idiotisk en for et par uker siden, på Nyhetene. Det var i forbindelse med Katrina-orkanen i USA (Husker ikke om det var NRK eller TV2):

En ung mor får tilbud om hjelp: "I will give you house and free day care." Det ble oversatt: "Jeg skal gi deg hus og tre dag-vakter."

!

Guri malla. Den var i en klasse for seg, hehe.

Gjest et annet eksempel til
Skrevet

Jeg kom på en til:

På en TV-film forleden, sier kvinnen: "I'm here!" (som ganske riktig oversettes "Jeg er her!").

Mannen svarer: "You're here!" Hans setning oversettes med: "Håret ditt!"

Skrevet

Jeg kom på en til:

På en TV-film forleden, sier kvinnen: "I'm here!" (som ganske riktig oversettes "Jeg er her!").

Mannen svarer: "You're here!" Hans setning oversettes med: "Håret ditt!"

Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke?

Skrevet

Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke?

Nei, som regel har de ikke noe manus ved oversettelse av tv-serier og lignende.

Skrevet

Jeg så en fin en her forleden på Extreme Makeover Home Edition. En muppet spratt opp av en eske og sa "makeover! makeover!" - oversatt til "mitt skjulested!" (my cover)

Skrevet

Jeg så en fin en her forleden på Extreme Makeover Home Edition. En muppet spratt opp av en eske og sa "makeover! makeover!" - oversatt til "mitt skjulested!" (my cover)

Oh, my god. Slikt er både komisk og pinlig.

Skrevet

Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke?

Jeg leste engang et intervju med en oversetter som bare fikk høre lyden på det hun skulle skrive tekst til. Ikke bildene.

Ikke rart det ble komplisert.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...