Babette Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 ..Så lurer jeg på om ikke denne tar kaka: Everwood på TV3 i går kveld. Scene: Ungt par planlegger å ha sex. Han har derfor vært hos lege for å sjekke seg for kjønnssykdommer på forhånd. Han har fått skriftlig svar på prøvene og rekker papiret til jenta. Hun sier: And you`re clean? Dette oversettes med: Og du har vasket deg? .. Ja ja. 0 Siter
Gjest brusebad Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 De er trøtte skjønner du. Jeg gløtta ned på teksten i filmen, og replikken "don't be embarrased if you get a hard one listening to the music" ble oversatt til "ikke bli flau om du liker musikken". 0 Siter
Patsi Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Hehe :-D Har sett noen sånne bommert av og til, ja. Slurv kalles det. 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 De er trøtte skjønner du. Jeg gløtta ned på teksten i filmen, og replikken "don't be embarrased if you get a hard one listening to the music" ble oversatt til "ikke bli flau om du liker musikken". Det er nesten så man kan lure på om oversettelsen skjer rent maskinelt og automatisk. 0 Siter
laguna1365380434 Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 *lol* :-) Det er noen bra noien innimellom..Jeg har sett flere,men den eneste jeg kommer på nå er "make up sexen" som ble oversatt til sminkesex..Hva nå enn det måtte være..;-) 0 Siter
petter smart Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Nok et felt der konkuransen har tatt overhånd. Oversettere tjener så lite at oversettingen må gjøres på ekstremt kort tid (mye kortere enn for bare 10 år siden). Det er dermed logisk at det blir gjort flere og flere feil. En bør stille flere krav til kvalitet og være villig til å betale for det, enn bare å tenke kr og øre. 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 *lol* :-) Det er noen bra noien innimellom..Jeg har sett flere,men den eneste jeg kommer på nå er "make up sexen" som ble oversatt til sminkesex..Hva nå enn det måtte være..;-) Sminkesex, ja. Hehe. Jeg har også lagt merke til feil i oversettelse fra svensk til norsk. Själv kan bety både selv og alene, og her surres det noen ganger. 0 Siter
KaVa Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Thi hi!!! Den rager nesten oppe med oversettelsen av "Make-up sex" (blant annet i Seinfeld) - til "sminkesex".... 0 Siter
Gjest et annet eksempel Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Jeg så en annen idiotisk en for et par uker siden, på Nyhetene. Det var i forbindelse med Katrina-orkanen i USA (Husker ikke om det var NRK eller TV2): En ung mor får tilbud om hjelp: "I will give you house and free day care." Det ble oversatt: "Jeg skal gi deg hus og tre dag-vakter." ! 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 Thi hi!!! Den rager nesten oppe med oversettelsen av "Make-up sex" (blant annet i Seinfeld) - til "sminkesex".... Tabben var liksom så unødvendig også. For om de hadde oversatt bokstavelig med "Og du er ren?" ville vel ingen ha reagert. Jeg går ut fra at "ren" også på norsk kan bety smitterfri, med negativt prøveresultat osv., siden vi snapper opp så mange uttrykk fra engelsk og fornorsker dem. 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 Jeg så en annen idiotisk en for et par uker siden, på Nyhetene. Det var i forbindelse med Katrina-orkanen i USA (Husker ikke om det var NRK eller TV2): En ung mor får tilbud om hjelp: "I will give you house and free day care." Det ble oversatt: "Jeg skal gi deg hus og tre dag-vakter." ! Guri malla. Den var i en klasse for seg, hehe. 0 Siter
Gjest et annet eksempel til Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Jeg kom på en til: På en TV-film forleden, sier kvinnen: "I'm here!" (som ganske riktig oversettes "Jeg er her!"). Mannen svarer: "You're here!" Hans setning oversettes med: "Håret ditt!" 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 Jeg kom på en til: På en TV-film forleden, sier kvinnen: "I'm here!" (som ganske riktig oversettes "Jeg er her!"). Mannen svarer: "You're here!" Hans setning oversettes med: "Håret ditt!" Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke? 0 Siter
citoyen Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke? Nei, som regel har de ikke noe manus ved oversettelse av tv-serier og lignende. 0 Siter
citoyen Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Jeg så en fin en her forleden på Extreme Makeover Home Edition. En muppet spratt opp av en eske og sa "makeover! makeover!" - oversatt til "mitt skjulested!" (my cover) 0 Siter
Babette Skrevet 10. oktober 2005 Forfatter Skrevet 10. oktober 2005 Jeg så en fin en her forleden på Extreme Makeover Home Edition. En muppet spratt opp av en eske og sa "makeover! makeover!" - oversatt til "mitt skjulested!" (my cover) Oh, my god. Slikt er både komisk og pinlig. 0 Siter
tiliti Skrevet 10. oktober 2005 Skrevet 10. oktober 2005 Det tyder på at de oversetter ut fra det de hører, ikke det de leser. Jeg har alltid trodd at de bruker skrevet tekst som utgangspunkt, men det gjør de kanskje ikke? Jeg leste engang et intervju med en oversetter som bare fikk høre lyden på det hun skulle skrive tekst til. Ikke bildene. Ikke rart det ble komplisert. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.