Babette Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Nåja, jeg sier alltid pisse, men nå gjelder det språket. Igjen. Jeg har nettopp lest Berlinerpoplene av Anne B. Ragde, og hoppet rett over på Eremittkrepsene etterpå. Hun skriver godt, men jeg reagerte på en liten ting. Det står: Hun hørte at han lot vannet. (Altså at han pisset). Bøyes dette verbet slik? Nei! Å late har som kjent tre betydninger: Å late som Å late seg Å late vannet. "Hun hørte at han lot vannet renne mens han latet vannet", vil jeg si. Er noen enige eller uenige? 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 "latet" eller "lata" vannet, ja. 0 Siter
hare1365380455 Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive! (Hihi, bare tuller litt...) 0 Siter
ekte nick Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Helt enig med deg, det heter latet vannet. Syns du bør skrive til henne og gjøre henne oppmerksom på det (eller til forlaget - kanskje det er en der som har "rettet opp" noe de trodde var feil). Det minner meg om da jeg leste en artikkel skrevet av en mannlig gynekolog, og han snakket om "livmødre" i flertall, istedenfor "livmorer" som det faktisk heter. 0 Siter
Babette Skrevet 5. desember 2005 Forfatter Skrevet 5. desember 2005 Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive! (Hihi, bare tuller litt...) Da har du noe å glede deg til, de bøkene er glimrende. 0 Siter
ekte nick Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive! (Hihi, bare tuller litt...) Ja ikke sant, nå kommer du bare til å gå og vente, mens du leser, på å komme til det stedet i boken der noen tisser! 0 Siter
hare1365380455 Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Ja ikke sant, nå kommer du bare til å gå og vente, mens du leser, på å komme til det stedet i boken der noen tisser! Ja huff så kjedelig... 0 Siter
hare1365380455 Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Da har du noe å glede deg til, de bøkene er glimrende. Det skal jeg huske! Nå holder jeg på med en bok, så jeg har ikke tid enda.. 0 Siter
Babette Skrevet 5. desember 2005 Forfatter Skrevet 5. desember 2005 Helt enig med deg, det heter latet vannet. Syns du bør skrive til henne og gjøre henne oppmerksom på det (eller til forlaget - kanskje det er en der som har "rettet opp" noe de trodde var feil). Det minner meg om da jeg leste en artikkel skrevet av en mannlig gynekolog, og han snakket om "livmødre" i flertall, istedenfor "livmorer" som det faktisk heter. Ja, jeg burde kanskje si fra. Livmorer, ja. Det blir som nåløyer. Ikke livmødre og nåløyne. Jeg så også i en avisartikkel at det sto utroskapet. Jeg ville sagt utroskapen. Men det heter jo et skap. 0 Siter
morsan Skrevet 5. desember 2005 Skrevet 5. desember 2005 Ja, jeg burde kanskje si fra. Livmorer, ja. Det blir som nåløyer. Ikke livmødre og nåløyne. Jeg så også i en avisartikkel at det sto utroskapet. Jeg ville sagt utroskapen. Men det heter jo et skap. LOL - nåløyne og livmorer! *humre humre* Helt enig med deg i hovedinnlegget, og også i "utroskapen". 0 Siter
Babette Skrevet 6. desember 2005 Forfatter Skrevet 6. desember 2005 LOL - nåløyne og livmorer! *humre humre* Helt enig med deg i hovedinnlegget, og også i "utroskapen". Jeg språkfilosoferer videre: Jeg lurer på om det har betydning at enkelte uttrykk har en overført, ikke-bokstavelig mening. F. eks.: Jeg var på flere sommerleirer, men det var uenighet i begge leire. Og at det er samme sak med livmor og nåløye. Det er jo ikke konkrete mødre og øyne. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.