Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Nåja, jeg sier alltid pisse, men nå gjelder det språket. Igjen.

Jeg har nettopp lest Berlinerpoplene av Anne B. Ragde, og hoppet rett over på Eremittkrepsene etterpå.

Hun skriver godt, men jeg reagerte på en liten ting.

Det står:

Hun hørte at han lot vannet. (Altså at han pisset).

Bøyes dette verbet slik? Nei!

Å late har som kjent tre betydninger:

Å late som

Å late seg

Å late vannet.

"Hun hørte at han lot vannet renne mens han latet vannet", vil jeg si.

Er noen enige eller uenige?

hare1365380455
Skrevet

Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive!

(Hihi, bare tuller litt...) ;)

Skrevet

Helt enig med deg, det heter latet vannet. Syns du bør skrive til henne og gjøre henne oppmerksom på det (eller til forlaget - kanskje det er en der som har "rettet opp" noe de trodde var feil).

Det minner meg om da jeg leste en artikkel skrevet av en mannlig gynekolog, og han snakket om "livmødre" i flertall, istedenfor "livmorer" som det faktisk heter.

Skrevet

Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive!

(Hihi, bare tuller litt...) ;)

Da har du noe å glede deg til, de bøkene er glimrende.

Skrevet

Ånei.. jeg som ikke har lest de bøkene, og så røper du litt av handlingen! "Spoiler" må du skrive!

(Hihi, bare tuller litt...) ;)

Ja ikke sant, nå kommer du bare til å gå og vente, mens du leser, på å komme til det stedet i boken der noen tisser!

hare1365380455
Skrevet

Ja ikke sant, nå kommer du bare til å gå og vente, mens du leser, på å komme til det stedet i boken der noen tisser!

Ja huff så kjedelig...;)

hare1365380455
Skrevet

Da har du noe å glede deg til, de bøkene er glimrende.

Det skal jeg huske! Nå holder jeg på med en bok, så jeg har ikke tid enda..:)

Skrevet

Helt enig med deg, det heter latet vannet. Syns du bør skrive til henne og gjøre henne oppmerksom på det (eller til forlaget - kanskje det er en der som har "rettet opp" noe de trodde var feil).

Det minner meg om da jeg leste en artikkel skrevet av en mannlig gynekolog, og han snakket om "livmødre" i flertall, istedenfor "livmorer" som det faktisk heter.

Ja, jeg burde kanskje si fra.

Livmorer, ja. Det blir som nåløyer. Ikke livmødre og nåløyne.

Jeg så også i en avisartikkel at det sto utroskapet. Jeg ville sagt utroskapen. Men det heter jo et skap.

Skrevet

Ja, jeg burde kanskje si fra.

Livmorer, ja. Det blir som nåløyer. Ikke livmødre og nåløyne.

Jeg så også i en avisartikkel at det sto utroskapet. Jeg ville sagt utroskapen. Men det heter jo et skap.

LOL - nåløyne og livmorer! *humre humre*

Helt enig med deg i hovedinnlegget, og også i "utroskapen".

Skrevet

LOL - nåløyne og livmorer! *humre humre*

Helt enig med deg i hovedinnlegget, og også i "utroskapen".

Jeg språkfilosoferer videre:

Jeg lurer på om det har betydning at enkelte uttrykk har en overført, ikke-bokstavelig mening.

F. eks.: Jeg var på flere sommerleirer, men det var uenighet i begge leire.

Og at det er samme sak med livmor og nåløye. Det er jo ikke konkrete mødre og øyne.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...