Gjest anonym akkurat nå Skrevet 11. januar 2006 Del Skrevet 11. januar 2006 Er det noen her inne som kan hjelpe meg med en spanskoversettelse? Hva betyr; "Yo los he llevado a Uds, en lo màs profundo de mi corazòn" På forhånd takk 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/ Del på andre sider Flere delingsvalg…
peru1365380364 Skrevet 11. januar 2006 Del Skrevet 11. januar 2006 Heisan! Kommer litt an på sammenhengen, men noe slik, tenker jeg; "Jeg har tatt Dere med meg, i det dypeste av mitt hjerte.". Evt. " Jeg har brakt dem til Dere, i (fra) det dypeste av mitt hjerte." Håper det kan gi mening..... Vennlig hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1564954 Del på andre sider Flere delingsvalg…
nedtelling Skrevet 11. januar 2006 Del Skrevet 11. januar 2006 er er en bra link ifht til å oversette spansk til engelsk. http://babelfish.altavista.com/tr prøv denne... 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1564985 Del på andre sider Flere delingsvalg…
peru1365380364 Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 er er en bra link ifht til å oversette spansk til engelsk. http://babelfish.altavista.com/tr prøv denne... Hei! Ja, det var en praktisk link. Men ser det blir litt gebrokkent språk...;o) Vennlig hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1565243 Del på andre sider Flere delingsvalg…
nedtelling Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 Hei! Ja, det var en praktisk link. Men ser det blir litt gebrokkent språk...;o) Vennlig hilsen jeg har faktisk brukt denne linken når jeg skriver brev til fadderbarnet vårt i Colombia. Jeg skriver først engelsk, deretter kopierer jeg inn der som jeg har fått oversatt. Siden jeg ikke kan så mye spansk, så vet jeg ikke hvor gebrokkent det er... Men fadderbarnet på 17 år sier at han forstår,, så da har jeg bare fortsatt med å gjøre det sånn.... 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1565486 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest girasol Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 Heisan! Kommer litt an på sammenhengen, men noe slik, tenker jeg; "Jeg har tatt Dere med meg, i det dypeste av mitt hjerte.". Evt. " Jeg har brakt dem til Dere, i (fra) det dypeste av mitt hjerte." Håper det kan gi mening..... Vennlig hilsen Ser ut som riktige oversettelser. Litt merkelig formulert på spansk og... M.v.h. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1565995 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Xiao Tao :-D Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 jeg har faktisk brukt denne linken når jeg skriver brev til fadderbarnet vårt i Colombia. Jeg skriver først engelsk, deretter kopierer jeg inn der som jeg har fått oversatt. Siden jeg ikke kan så mye spansk, så vet jeg ikke hvor gebrokkent det er... Men fadderbarnet på 17 år sier at han forstår,, så da har jeg bare fortsatt med å gjøre det sånn.... Unnskyld at jeg sier dette, men da jeg tok min grad i spansk på UiB gjorde vi en undersøkelse på hvor gode Babelfish og andre oversettelsesprogram er. Og jeg må dessverre komme med den meddelelse at de ikke akkurat er til å stole på. Disse programmene kan ikke oversette godt nok. Må også innrømme at vi hadde en del latteranfall over forslagene. Så det kommer veldig an på hva man skal bruk det til. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566016 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Xiao Tao :-D Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 Heisan! Kommer litt an på sammenhengen, men noe slik, tenker jeg; "Jeg har tatt Dere med meg, i det dypeste av mitt hjerte.". Evt. " Jeg har brakt dem til Dere, i (fra) det dypeste av mitt hjerte." Håper det kan gi mening..... Vennlig hilsen LLEVAR har mange betyninger (ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte). Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten. Jeg tipper på at setningen betyr: Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte. hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566032 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest girasol Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 LLEVAR har mange betyninger (ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte). Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten. Jeg tipper på at setningen betyr: Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte. hilsen Jeg synes sånt som dette er litt interessant ;-) så jeg hiver meg på tolkingsrunden her... "Yo los he llevado a Uds, en lo màs profundo de mi corazòn" Jeg savner det refleksive pronomenet "se" før pronomenet " los" for at denne setninga skal bety "Jeg har brakt det til dere i det dypeste av hjertet mitt". I tillegg forvirrer det meg at det isåfal brukes "los" og ikke "les", da et indirekte objekt som det i det tilfellet henviser til, heter les og ikke los. Men det er mulig det er en latinamerikansk variant... Derfor vil jeg heller tro at meningen skal være "Jeg har brakt dem til dere..." (ikke Dem), i betydning av et direkte objekt. Men skulle gjerne hatt innsyn i konteksten nå ja ;-) M.v.h. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566066 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest girasol Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 Jeg synes sånt som dette er litt interessant ;-) så jeg hiver meg på tolkingsrunden her... "Yo los he llevado a Uds, en lo màs profundo de mi corazòn" Jeg savner det refleksive pronomenet "se" før pronomenet " los" for at denne setninga skal bety "Jeg har brakt det til dere i det dypeste av hjertet mitt". I tillegg forvirrer det meg at det isåfal brukes "los" og ikke "les", da et indirekte objekt som det i det tilfellet henviser til, heter les og ikke los. Men det er mulig det er en latinamerikansk variant... Derfor vil jeg heller tro at meningen skal være "Jeg har brakt dem til dere..." (ikke Dem), i betydning av et direkte objekt. Men skulle gjerne hatt innsyn i konteksten nå ja ;-) M.v.h. "Jeg har tatt dere med meg i det dypeste av hjertet mitt"... mente jeg i det første refleksive tilfellet. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566074 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest anonym akkurat nå Skrevet 12. januar 2006 Del Skrevet 12. januar 2006 Hei og takk for gode svar. Her kommer en nærmere forklaring. Skal adoptere fra Colombia, og fikk nettopp tekst til bildene i retur oversatt til spansk. Den aktuelle teksten som jeg ønsket oversatt var; "Jeg har båret dere i mitt indre. Ikke under mitt hjerte, men i det". På spansk ble dette altså som skrevet ovenfor, og selv om mine spanskkunnskaper er begrenset, ble jeg litt usikker og ville sjekke det opp. Det er jeg glad for at jeg gjorde, det ble jo ganske så feil. Denne setningen har jeg blitt så glad i, fant den på DOL ifm vår første adopsjon. Er det noen som vet hvor det er hentet fra? Jeg har spurt AF om de kan oversette den på nytt, og det var ikke noe problem 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566432 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Xiao Tao :-D Skrevet 13. januar 2006 Del Skrevet 13. januar 2006 LLEVAR har mange betyninger (ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte). Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten. Jeg tipper på at setningen betyr: Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte. hilsen Hei igjen Jeg har analysert setningen bedre (gav nok for raskt svar 1.gang) og kommer med følgende løsning Det refereres her til noe i hankjønn flertall som er blitt gitt/brakt "Jeg har gitt/brakt dem ...av hele mitt hjerte. På den prikkete linjen setter du det han viser til og som han skal ha gitt fra seg. Det kan være noe abstrakt eller noe håndfast. Håper det kan hjelpe deg. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566727 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.