Gå til innhold

spansk


Gjest anonym akkurat nå

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Hei!

Ja, det var en praktisk link. Men ser det blir litt gebrokkent språk...;o)

Vennlig hilsen

jeg har faktisk brukt denne linken når jeg skriver brev til fadderbarnet vårt i Colombia. Jeg skriver først engelsk, deretter kopierer jeg inn der som jeg har fått oversatt. Siden jeg ikke kan så mye spansk, så vet jeg ikke hvor gebrokkent det er... Men fadderbarnet på 17 år sier at han forstår,, så da har jeg bare fortsatt med å gjøre det sånn....

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1565486
Del på andre sider

Gjest girasol

Heisan!

Kommer litt an på sammenhengen, men noe slik, tenker jeg; "Jeg har tatt Dere med meg, i det dypeste av mitt hjerte.". Evt. " Jeg har brakt dem til Dere, i (fra) det dypeste av mitt hjerte."

Håper det kan gi mening.....

Vennlig hilsen

Ser ut som riktige oversettelser. Litt merkelig formulert på spansk og...

M.v.h.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1565995
Del på andre sider

Annonse

jeg har faktisk brukt denne linken når jeg skriver brev til fadderbarnet vårt i Colombia. Jeg skriver først engelsk, deretter kopierer jeg inn der som jeg har fått oversatt. Siden jeg ikke kan så mye spansk, så vet jeg ikke hvor gebrokkent det er... Men fadderbarnet på 17 år sier at han forstår,, så da har jeg bare fortsatt med å gjøre det sånn....

Unnskyld at jeg sier dette, men da jeg tok min grad i spansk på UiB gjorde vi en undersøkelse på hvor gode Babelfish og andre oversettelsesprogram er. Og jeg må dessverre komme med den meddelelse at de ikke akkurat er til å stole på. Disse programmene kan ikke oversette godt nok. Må også innrømme at vi hadde en del latteranfall over forslagene. Så det kommer veldig an på hva man skal bruk det til.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566016
Del på andre sider

Heisan!

Kommer litt an på sammenhengen, men noe slik, tenker jeg; "Jeg har tatt Dere med meg, i det dypeste av mitt hjerte.". Evt. " Jeg har brakt dem til Dere, i (fra) det dypeste av mitt hjerte."

Håper det kan gi mening.....

Vennlig hilsen

LLEVAR har mange betyninger

(ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte).

Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten.

Jeg tipper på at setningen betyr:

Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte.

hilsen

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566032
Del på andre sider

Gjest girasol

LLEVAR har mange betyninger

(ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte).

Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten.

Jeg tipper på at setningen betyr:

Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte.

hilsen

Jeg synes sånt som dette er litt interessant ;-) så jeg hiver meg på tolkingsrunden her...

"Yo los he llevado a Uds, en lo màs profundo de mi corazòn"

Jeg savner det refleksive pronomenet "se" før pronomenet " los" for at denne setninga skal bety "Jeg har brakt det til dere i det dypeste av hjertet mitt". I tillegg forvirrer det meg at det isåfal brukes "los" og ikke "les", da et indirekte objekt som det i det tilfellet henviser til, heter les og ikke los. Men det er mulig det er en latinamerikansk variant...

Derfor vil jeg heller tro at meningen skal være "Jeg har brakt dem til dere..." (ikke Dem), i betydning av et direkte objekt.

Men skulle gjerne hatt innsyn i konteksten nå ja ;-)

M.v.h.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566066
Del på andre sider

Gjest girasol

Jeg synes sånt som dette er litt interessant ;-) så jeg hiver meg på tolkingsrunden her...

"Yo los he llevado a Uds, en lo màs profundo de mi corazòn"

Jeg savner det refleksive pronomenet "se" før pronomenet " los" for at denne setninga skal bety "Jeg har brakt det til dere i det dypeste av hjertet mitt". I tillegg forvirrer det meg at det isåfal brukes "los" og ikke "les", da et indirekte objekt som det i det tilfellet henviser til, heter les og ikke los. Men det er mulig det er en latinamerikansk variant...

Derfor vil jeg heller tro at meningen skal være "Jeg har brakt dem til dere..." (ikke Dem), i betydning av et direkte objekt.

Men skulle gjerne hatt innsyn i konteksten nå ja ;-)

M.v.h.

"Jeg har tatt dere med meg i det dypeste av hjertet mitt"... mente jeg i det første refleksive tilfellet.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566074
Del på andre sider

Gjest anonym akkurat nå

Hei og takk for gode svar. Her kommer en nærmere forklaring. Skal adoptere fra Colombia, og fikk nettopp tekst til bildene i retur oversatt til spansk.

Den aktuelle teksten som jeg ønsket oversatt var; "Jeg har båret dere i mitt indre. Ikke under mitt hjerte, men i det".

På spansk ble dette altså som skrevet ovenfor, og selv om mine spanskkunnskaper er begrenset, ble jeg litt usikker og ville sjekke det opp. Det er jeg glad for at jeg gjorde, det ble jo ganske så feil. Denne setningen har jeg blitt så glad i, fant den på DOL ifm vår første adopsjon. Er det noen som vet hvor det er hentet fra?

Jeg har spurt AF om de kan oversette den på nytt, og det var ikke noe problem

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566432
Del på andre sider

LLEVAR har mange betyninger

(ha med seg, bringe, ha på seg) Brukt iforbindelse med hjerte brukes det gjerne med å bære på noe (f.eks. å bære på en smerte).

Som Peru er inne på, så er det vanskelig å si nøyaktig hva setningen betyr når den inneholder pronomen som viser tilbake til noe/noen som man ikke kjenner til uten konteksten.

Jeg tipper på at setningen betyr:

Jeg har (bærer) Dem i det dypeste av mitt hjerte.

hilsen

Hei igjen

Jeg har analysert setningen bedre (gav nok for raskt svar 1.gang) og kommer med følgende løsning

Det refereres her til noe i hankjønn flertall som er blitt gitt/brakt

"Jeg har gitt/brakt dem ...av hele mitt hjerte.

På den prikkete linjen setter du det han viser til og som han skal ha gitt fra seg. Det kan være noe abstrakt eller noe håndfast.

Håper det kan hjelpe deg.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/213754-spansk/#findComment-1566727
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...