Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 "Du er hva du spiser UK" står på her i heimen, og akkurat nå ble cottage cheese oversatt med "hytteost" *le godt* 0 Siter
citygirl Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Det er ikke et nytt ord - det ble brukt ganske mye før vi ble så gode i engelsk her i landet:-) Hilsen gamlemor som husker godt at vi spiste hytteost;-) 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Det er ikke et nytt ord - det ble brukt ganske mye før vi ble så gode i engelsk her i landet:-) Hilsen gamlemor som husker godt at vi spiste hytteost;-) Oi, jeg trodde virkelig det var en av de fantastisk festlige feilene oversetterne har en tendens til å gjøre. Men okay, jeg tror jeg skal begynne å ta i bruk det ordet igjen:D 0 Siter
Berlitz Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 *LOL* Ja, den var god. Det er fort gjort å miste tråden når man ler seg skakk av gale oversettelser: http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1662 http://heim.ifi.uio.no/~janfbr/oversett.shtml Selv digger jeg sminke-sex'en på Seinfeld... 0 Siter
Berlitz Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Det er ikke et nytt ord - det ble brukt ganske mye før vi ble så gode i engelsk her i landet:-) Hilsen gamlemor som husker godt at vi spiste hytteost;-) http://www.arla.dk/appl/HJ/HJ401/HJ401D01.nsf/O/D393B2B52474BCA9C1256D7900551C2A Ja ja, da lærte jeg noe nytt i dag også! 0 Siter
citygirl Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Oi, jeg trodde virkelig det var en av de fantastisk festlige feilene oversetterne har en tendens til å gjøre. Men okay, jeg tror jeg skal begynne å ta i bruk det ordet igjen:D Men temaet artige påfunn fra dårlige oversettere er fortsatt utømmelig. Mon tro om ikke noen kunne gi ut en bok en gang med slike ord. Har ingen i hodet akkurat nå - men sitter ofte og ler meg skakk av snodige oversettelser. Hva med en ny tråd; oversetterblødmer? Anyone? 0 Siter
Aisha1365380364 Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Å, den kaffen så utrolig god ut! Den nyeste kaffebaren her serverer faktisk kaffen med hjerte i koppen Og latten kommer i kopp, disse glassene som er så vanlige her, er visst et norsk påfunn? 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Å, den kaffen så utrolig god ut! Den nyeste kaffebaren her serverer faktisk kaffen med hjerte i koppen Og latten kommer i kopp, disse glassene som er så vanlige her, er visst et norsk påfunn? Mulig den der skulle i cappuchino-tråden? 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Det heter da det på norsk? Citygirl har oppdatert meg! 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Men temaet artige påfunn fra dårlige oversettere er fortsatt utømmelig. Mon tro om ikke noen kunne gi ut en bok en gang med slike ord. Har ingen i hodet akkurat nå - men sitter ofte og ler meg skakk av snodige oversettelser. Hva med en ny tråd; oversetterblødmer? Anyone? Vi har vel hatt noen sånne tråder før, tror jeg. Jeg husker enda filmen på NRK2 som for anledningen var tekstet på nynorsk. Mannen sier "i am gonna fuck you!", og oversetteren skriver "eg vil vere god med deg". 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 *LOL* Ja, den var god. Det er fort gjort å miste tråden når man ler seg skakk av gale oversettelser: http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1662 http://heim.ifi.uio.no/~janfbr/oversett.shtml Selv digger jeg sminke-sex'en på Seinfeld... Skal se på linkene senere, det er alltid deilig med en god latter "Sminkesex" har ikke bare dukket opp i Seinfeld. Det kom i en annen serie også, men jeg husker ikke hvilken. Dharma & Greg, tror jeg.. 0 Siter
citygirl Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Vi har vel hatt noen sånne tråder før, tror jeg. Jeg husker enda filmen på NRK2 som for anledningen var tekstet på nynorsk. Mannen sier "i am gonna fuck you!", og oversetteren skriver "eg vil vere god med deg". Hehe. Det ble linket til en side her; humor og kanari - der var det mange gode eksempler. I farta husker jeg bare to; air conditioning = luftkondisjonering are you pulling my leg = drar du meg i beinet 0 Siter
Snorkfrøken Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Skal se på linkene senere, det er alltid deilig med en god latter "Sminkesex" har ikke bare dukket opp i Seinfeld. Det kom i en annen serie også, men jeg husker ikke hvilken. Dharma & Greg, tror jeg.. Tror det var i Friends. Den humret jeg av i flere uker etterpå ) 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Tror det var i Friends. Den humret jeg av i flere uker etterpå ) Jeg mener ganske bestemt at det ikke var en av disse veldig populære seriene...(mulig dharma og greg er populært, altså). Kanskje vi faktisk har -tre- tilfeller av "sminkesex"? Men det er veldig lett for oss å sitte på sidelinjen og tenke at "det var oversatt dårlig, det skulle heller vært sånn eller sånn". Jeg oversetter en del for Plan Norge, og jeg merker at det er faktisk veldig vanskelig å oversette. Man venner seg litt mer til det, men i starten sto jeg fast selv på de enkleste setninger. Jeg forsto godt hva det betydde, men hvordan høres det best ut på det andre språket? Og når jeg har oversatt det, om enn litt klønete, er det selvsagt lett for en annen å komme og rette på det jeg allerede har gjort. Men da har altså jeg oversatt det, og liksom hjulpet den andre litt på vei, om du skjønner. Sånn er det også når vi ser på tv-programmer. Vi tar det meste for en selvfølge, selv om vi ikke ville hatt peiling på hvordan det skulle oversettes godt dersom vi ikke hadde lest oversetterens forslag. Men det er fortsatt morsomt å peke ut feil og å le av dem, da Og det blir jo selvsagt noe helt annet med heeelt radbrekkende feil, hvor setningen får en helt annen betydning. 0 Siter
Berlitz Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Jeg mener ganske bestemt at det ikke var en av disse veldig populære seriene...(mulig dharma og greg er populært, altså). Kanskje vi faktisk har -tre- tilfeller av "sminkesex"? Men det er veldig lett for oss å sitte på sidelinjen og tenke at "det var oversatt dårlig, det skulle heller vært sånn eller sånn". Jeg oversetter en del for Plan Norge, og jeg merker at det er faktisk veldig vanskelig å oversette. Man venner seg litt mer til det, men i starten sto jeg fast selv på de enkleste setninger. Jeg forsto godt hva det betydde, men hvordan høres det best ut på det andre språket? Og når jeg har oversatt det, om enn litt klønete, er det selvsagt lett for en annen å komme og rette på det jeg allerede har gjort. Men da har altså jeg oversatt det, og liksom hjulpet den andre litt på vei, om du skjønner. Sånn er det også når vi ser på tv-programmer. Vi tar det meste for en selvfølge, selv om vi ikke ville hatt peiling på hvordan det skulle oversettes godt dersom vi ikke hadde lest oversetterens forslag. Men det er fortsatt morsomt å peke ut feil og å le av dem, da Og det blir jo selvsagt noe helt annet med heeelt radbrekkende feil, hvor setningen får en helt annen betydning. Stemmer, Friends også. Synes denne var ganske spesiell. Tror jeg ville hatt problemer med å leve meg inn i alvoret i filmen om jeg så denne oversettelsen: "In court you will be faced with manslaughter" "I retten vil du bli møtt med mannslatter" (Dr. Kildare) 0 Siter
Gjest Calóni Skrevet 15. juni 2006 Skrevet 15. juni 2006 Stemmer, Friends også. Synes denne var ganske spesiell. Tror jeg ville hatt problemer med å leve meg inn i alvoret i filmen om jeg så denne oversettelsen: "In court you will be faced with manslaughter" "I retten vil du bli møtt med mannslatter" (Dr. Kildare) *flire* 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.