Gå til innhold

Nytt ord: "hytteost"


Anbefalte innlegg

Gjest Calóni
Skrevet

"Du er hva du spiser UK" står på her i heimen, og akkurat nå ble cottage cheese oversatt med "hytteost" *le godt* :P

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det er ikke et nytt ord - det ble brukt ganske mye før vi ble så gode i engelsk her i landet:-)

Hilsen gamlemor som husker godt at vi spiste hytteost;-)

Gjest Calóni
Skrevet

Det er ikke et nytt ord - det ble brukt ganske mye før vi ble så gode i engelsk her i landet:-)

Hilsen gamlemor som husker godt at vi spiste hytteost;-)

Oi, jeg trodde virkelig det var en av de fantastisk festlige feilene oversetterne har en tendens til å gjøre. Men okay, jeg tror jeg skal begynne å ta i bruk det ordet igjen:D

Skrevet

Oi, jeg trodde virkelig det var en av de fantastisk festlige feilene oversetterne har en tendens til å gjøre. Men okay, jeg tror jeg skal begynne å ta i bruk det ordet igjen:D

Men temaet artige påfunn fra dårlige oversettere er fortsatt utømmelig. Mon tro om ikke noen kunne gi ut en bok en gang med slike ord.

Har ingen i hodet akkurat nå - men sitter ofte og ler meg skakk av snodige oversettelser.

Hva med en ny tråd; oversetterblødmer? Anyone?

Aisha1365380364
Skrevet

Å, den kaffen så utrolig god ut! Den nyeste kaffebaren her serverer faktisk kaffen med hjerte i koppen :) Og latten kommer i kopp, disse glassene som er så vanlige her, er visst et norsk påfunn?

Gjest Calóni
Skrevet

Å, den kaffen så utrolig god ut! Den nyeste kaffebaren her serverer faktisk kaffen med hjerte i koppen :) Og latten kommer i kopp, disse glassene som er så vanlige her, er visst et norsk påfunn?

Mulig den der skulle i cappuchino-tråden? ;)

Gjest Calóni
Skrevet

Det heter da det på norsk?

Citygirl har oppdatert meg!

Gjest Calóni
Skrevet

Men temaet artige påfunn fra dårlige oversettere er fortsatt utømmelig. Mon tro om ikke noen kunne gi ut en bok en gang med slike ord.

Har ingen i hodet akkurat nå - men sitter ofte og ler meg skakk av snodige oversettelser.

Hva med en ny tråd; oversetterblødmer? Anyone?

Vi har vel hatt noen sånne tråder før, tror jeg.

Jeg husker enda filmen på NRK2 som for anledningen var tekstet på nynorsk. Mannen sier "i am gonna fuck you!", og oversetteren skriver "eg vil vere god med deg".

Gjest Calóni
Skrevet

*LOL* Ja, den var god.

Det er fort gjort å miste tråden når man ler seg skakk av gale oversettelser:

http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1662

http://heim.ifi.uio.no/~janfbr/oversett.shtml

Selv digger jeg sminke-sex'en på Seinfeld...

Skal se på linkene senere, det er alltid deilig med en god latter :P

"Sminkesex" har ikke bare dukket opp i Seinfeld. Det kom i en annen serie også, men jeg husker ikke hvilken. Dharma & Greg, tror jeg..;)

Skrevet

Vi har vel hatt noen sånne tråder før, tror jeg.

Jeg husker enda filmen på NRK2 som for anledningen var tekstet på nynorsk. Mannen sier "i am gonna fuck you!", og oversetteren skriver "eg vil vere god med deg".

Hehe. Det ble linket til en side her; humor og kanari - der var det mange gode eksempler. I farta husker jeg bare to;

air conditioning = luftkondisjonering

are you pulling my leg = drar du meg i beinet

Snorkfrøken
Skrevet

Skal se på linkene senere, det er alltid deilig med en god latter :P

"Sminkesex" har ikke bare dukket opp i Seinfeld. Det kom i en annen serie også, men jeg husker ikke hvilken. Dharma & Greg, tror jeg..;)

Tror det var i Friends.

Den humret jeg av i flere uker etterpå :o)

Gjest Calóni
Skrevet

Tror det var i Friends.

Den humret jeg av i flere uker etterpå :o)

Jeg mener ganske bestemt at det ikke var en av disse veldig populære seriene...(mulig dharma og greg er populært, altså). Kanskje vi faktisk har -tre- tilfeller av "sminkesex"? :o

Men det er veldig lett for oss å sitte på sidelinjen og tenke at "det var oversatt dårlig, det skulle heller vært sånn eller sånn". Jeg oversetter en del for Plan Norge, og jeg merker at det er faktisk veldig vanskelig å oversette. Man venner seg litt mer til det, men i starten sto jeg fast selv på de enkleste setninger. Jeg forsto godt hva det betydde, men hvordan høres det best ut på det andre språket? Og når jeg har oversatt det, om enn litt klønete, er det selvsagt lett for en annen å komme og rette på det jeg allerede har gjort. Men da har altså jeg oversatt det, og liksom hjulpet den andre litt på vei, om du skjønner.

Sånn er det også når vi ser på tv-programmer. Vi tar det meste for en selvfølge, selv om vi ikke ville hatt peiling på hvordan det skulle oversettes godt dersom vi ikke hadde lest oversetterens forslag.

Men det er fortsatt morsomt å peke ut feil og å le av dem, da ;) Og det blir jo selvsagt noe helt annet med heeelt radbrekkende feil, hvor setningen får en helt annen betydning.

Skrevet

Jeg mener ganske bestemt at det ikke var en av disse veldig populære seriene...(mulig dharma og greg er populært, altså). Kanskje vi faktisk har -tre- tilfeller av "sminkesex"? :o

Men det er veldig lett for oss å sitte på sidelinjen og tenke at "det var oversatt dårlig, det skulle heller vært sånn eller sånn". Jeg oversetter en del for Plan Norge, og jeg merker at det er faktisk veldig vanskelig å oversette. Man venner seg litt mer til det, men i starten sto jeg fast selv på de enkleste setninger. Jeg forsto godt hva det betydde, men hvordan høres det best ut på det andre språket? Og når jeg har oversatt det, om enn litt klønete, er det selvsagt lett for en annen å komme og rette på det jeg allerede har gjort. Men da har altså jeg oversatt det, og liksom hjulpet den andre litt på vei, om du skjønner.

Sånn er det også når vi ser på tv-programmer. Vi tar det meste for en selvfølge, selv om vi ikke ville hatt peiling på hvordan det skulle oversettes godt dersom vi ikke hadde lest oversetterens forslag.

Men det er fortsatt morsomt å peke ut feil og å le av dem, da ;) Og det blir jo selvsagt noe helt annet med heeelt radbrekkende feil, hvor setningen får en helt annen betydning.

Stemmer, Friends også.

Synes denne var ganske spesiell. Tror jeg ville hatt problemer med å leve meg inn i alvoret i filmen om jeg så denne oversettelsen: "In court you will be faced with manslaughter"

"I retten vil du bli møtt med mannslatter"

(Dr. Kildare)

Gjest Calóni
Skrevet

Stemmer, Friends også.

Synes denne var ganske spesiell. Tror jeg ville hatt problemer med å leve meg inn i alvoret i filmen om jeg så denne oversettelsen: "In court you will be faced with manslaughter"

"I retten vil du bli møtt med mannslatter"

(Dr. Kildare)

*flire*

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...