Gjest togli Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Jeg så i kveld filmen "North country" (knallgod film forresten!). I filmen brukte de ordet "cowboy". På den norske teksten ble det oversatt med "kugutt". Jovisst heter det "kugutt" direkte oversatt til norsk, men blir ikke det litt vel teit å oversette ordet slik? "Skal vi leke kugutt og indianer" liksom..... *ler* Ikke helt samme schwungen over ordet da, gitt ;-) 0 Siter
ikke fast nick Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Korrekturleserens tid er definitivt over. 0 Siter
Gjest togli Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Korrekturleserens tid er definitivt over. Kan virke sånn, ja.... 0 Siter
Sofline Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Denne er bedre: You are so hot=du er så varm!! 0 Siter
Gjest togli Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Denne er bedre: You are so hot=du er så varm!! Hihi, utrolig :-)) 0 Siter
Gjest Flystripa Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Denne er bedre: You are so hot=du er så varm!! *LOL* Den mista litt av betydningen, kan man trygt si ;o) Alt blir så romantisk på norsk 0 Siter
Sofline Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Hihi, utrolig :-)) Jeg har den fra en liste over tåpelige oversettelser, men husker desverre ikke flere av dem... 0 Siter
Sofline Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 *LOL* Den mista litt av betydningen, kan man trygt si ;o) Alt blir så romantisk på norsk Akkurat. :-) 0 Siter
DarkPink Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Do you want to have makeup sex? Skal vi ha sminkesex? En episode av seinfeld... 0 Siter
Gjest togli Skrevet 14. juli 2006 Skrevet 14. juli 2006 Do you want to have makeup sex? Skal vi ha sminkesex? En episode av seinfeld... *flirer* 0 Siter
jubalong70 Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Helt enig med deg. Det blir bare for teit å oversette cowboy. Alle vet jo hva en cowboy er for noe! Det er noen oversettere man kan lure på hvor har utdannelsen sin fra... 0 Siter
jubalong70 Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Do you want to have makeup sex? Skal vi ha sminkesex? En episode av seinfeld... Den var utrolig bra! 0 Siter
jubalong70 Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Denne er bedre: You are so hot=du er så varm!! FAntastisk! 0 Siter
Gjest togli Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Helt enig med deg. Det blir bare for teit å oversette cowboy. Alle vet jo hva en cowboy er for noe! Det er noen oversettere man kan lure på hvor har utdannelsen sin fra... I grunnen ganske rart at oversetteren ikke skjønte at dette ble helt bak mål... 0 Siter
Osiris Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 jeg syns jeg har sett "kugutt" brukt flere steder, er det et ord som Språkrådet har godkjent tro? Jeg er jo så gammel at vi alltid lekte indianer og cowboy. 0 Siter
Sofline Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 FAntastisk! Jeg hadde en liste over flere slike, husker desverre bare denne... :-) 0 Siter
Sofline Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Do you want to have makeup sex? Skal vi ha sminkesex? En episode av seinfeld... hihihi... :-) 0 Siter
drizzle Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 You look like a navy SEAL now... ble til Du ser ut som en marineblå sel nå... Fra en Fakta på Lørdag for noen år siden. Helt sant! 0 Siter
Gjest Princess Peach Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 You look like a navy SEAL now... ble til Du ser ut som en marineblå sel nå... Fra en Fakta på Lørdag for noen år siden. Helt sant! *LOL* En marineblå sel... Dritbra! 0 Siter
Gjest Ulvinnen Skrevet 15. juli 2006 Skrevet 15. juli 2006 Kugutt ble litt tamt :-) Jeg ser for meg en barbent fattiggutt med kjepp som driver kveget sitt, i stedet for tøffingen med cowboyhatt, seksløpere og vill hingst da, gitt! 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.