Gå til innhold

Utfylling av rapport 1 Colombia


Anbefalte innlegg

Nå er det min mann som har satt seg fore å fylle ut rapport 1. Jeg har faktisk ikke sett skjemaet en gang, men fikk høre at det var så små ruter at man knapt fikk plass til å svare. Hvordan har dere andre løst dette? Laget egne skjemaer i word og skrevet så mye dere vil, eller skrevet en kort setning i det eksisterende skjemaet man får av AF?

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/263468-utfylling-av-rapport-1-colombia/
Del på andre sider

Fortsetter under...

Fikk skjemaet tilsendt på mail fra AF og skrev det rett inn. Det ble dyrt ;o)

Vi skal snart i gang med rapport nr to. Tiden flyr!

Dyrt? Fordi det kostet mer å oversette? Men vet du om man kan fylle ut papirutgaven, og svare kort? Eller er det meningen at man skal skrive masse på hvert punkt?

Mvh

Dyrt? Fordi det kostet mer å oversette? Men vet du om man kan fylle ut papirutgaven, og svare kort? Eller er det meningen at man skal skrive masse på hvert punkt?

Mvh

Dyrt med oversettelsen, ja. Aner ikke om man kan bruke papirvarianten og skrive kort. Det er vel strengt tatt helsesøster som skal skrive det også nå. Eller snakker du om den som skal fylles ut og sendes inn om hvordan man opplevde adopsjonen, altså den som bare skal til AF? For der kan du skrive så kort du vil :-)

Vårt "problem" var at vi hadde så mye å fortelle. Det hjertet er fullt av, vet du ;o) Men om dere klarer å få sagt det dere ønskre innenfor arket (som jeg ikke husker hvordan ser ut), så er nok det greit nok det.

Men det må jo uansett oversettes, så da er det jo vanskelig å vite om den oversatte teksten passer inn på arket når man skal returnere det.

kristin691365380881

Dyrt med oversettelsen, ja. Aner ikke om man kan bruke papirvarianten og skrive kort. Det er vel strengt tatt helsesøster som skal skrive det også nå. Eller snakker du om den som skal fylles ut og sendes inn om hvordan man opplevde adopsjonen, altså den som bare skal til AF? For der kan du skrive så kort du vil :-)

Vårt "problem" var at vi hadde så mye å fortelle. Det hjertet er fullt av, vet du ;o) Men om dere klarer å få sagt det dere ønskre innenfor arket (som jeg ikke husker hvordan ser ut), så er nok det greit nok det.

Men det må jo uansett oversettes, så da er det jo vanskelig å vite om den oversatte teksten passer inn på arket når man skal returnere det.

Ble litt nysgjerrig på HVOR dyrt det ble med denne oversettelsen. Vi holder på med den første rapporten til Colombia nå, og du har helt rett; det hjertet er fullt av.... Ikke lett å begrense seg, nei.

Vi har hjelp fra helsesøster til å skrive, men det meste må man nesten svare på selv nå første gangen, vi kjenner jo barnet bedre enn helsesøster. Jaja, får håpe det går greit å ha et samarbeid om rapporten og riktige stempel fra helsestasjon og translatør.

Vi skal bruke en av de 3 translatørene AF anbefalte, fornavn begynner på C. Hvem brukte dere?

Vennlig hilsen

Ble litt nysgjerrig på HVOR dyrt det ble med denne oversettelsen. Vi holder på med den første rapporten til Colombia nå, og du har helt rett; det hjertet er fullt av.... Ikke lett å begrense seg, nei.

Vi har hjelp fra helsesøster til å skrive, men det meste må man nesten svare på selv nå første gangen, vi kjenner jo barnet bedre enn helsesøster. Jaja, får håpe det går greit å ha et samarbeid om rapporten og riktige stempel fra helsestasjon og translatør.

Vi skal bruke en av de 3 translatørene AF anbefalte, fornavn begynner på C. Hvem brukte dere?

Vennlig hilsen

Oj! Husker ikke helt, men tror vi betalte 1400. Og da hadde hun slått av litt også. Vi brukte hun som begyner på a. Veldig trivelig dame, kjapt levert, koselige tilbakemeldinger, definitivt fornøyd med valget :-)

Blir nok ikke like lang nr to-rapport, for det er jo et par av spørsmålene som faller ut. Vi gjorde forøvrig som dere. Hadde møter med helsesøster, men vi skrev selv et utkast. Helsesøster hadde det til gjennomlesning, vi hadde nytt møte hvor hun stilte kontrollspørsmål, og så ble rapporten sendt til oversettelse og signert. Kommer nok til å gjøre det likt denne gangen. Føler ikke vi jukset, for helsesøster var jo involvert og vi har hatt flere møter med henne. Men hun sa det jo også selv - det ble en bedre og fyldigere rapport av å gjøre det på dette viset, enn om hun skulle ha skrevet den helt alene.

Annonse

Dyrt med oversettelsen, ja. Aner ikke om man kan bruke papirvarianten og skrive kort. Det er vel strengt tatt helsesøster som skal skrive det også nå. Eller snakker du om den som skal fylles ut og sendes inn om hvordan man opplevde adopsjonen, altså den som bare skal til AF? For der kan du skrive så kort du vil :-)

Vårt "problem" var at vi hadde så mye å fortelle. Det hjertet er fullt av, vet du ;o) Men om dere klarer å få sagt det dere ønskre innenfor arket (som jeg ikke husker hvordan ser ut), så er nok det greit nok det.

Men det må jo uansett oversettes, så da er det jo vanskelig å vite om den oversatte teksten passer inn på arket når man skal returnere det.

Ok, nei...det var nok bare den som skulle til AF jeg tenkte på. Da får vi forsøke å få den digitalt.

Takk!

Ble litt nysgjerrig på HVOR dyrt det ble med denne oversettelsen. Vi holder på med den første rapporten til Colombia nå, og du har helt rett; det hjertet er fullt av.... Ikke lett å begrense seg, nei.

Vi har hjelp fra helsesøster til å skrive, men det meste må man nesten svare på selv nå første gangen, vi kjenner jo barnet bedre enn helsesøster. Jaja, får håpe det går greit å ha et samarbeid om rapporten og riktige stempel fra helsestasjon og translatør.

Vi skal bruke en av de 3 translatørene AF anbefalte, fornavn begynner på C. Hvem brukte dere?

Vennlig hilsen

Tror de tar kr. 200 pr. side (og da er det max så så mange ord pr side husker ikke helt tallet, kanskje 200 ord??) Vi har brukt begge oversetterene dere nevner. Begge er flinke. A.. rundet ned litt på oversettingsgebyret. Vi havna på ca. 1200-1400 kr. hver gang, men det var inkl. brev til fosterforeldrene. Fikk forresten brev fra AF her om dagen med takk for levering av siste rapport. Det var en utrolig deilig følelse kan du tro.

Lykke til med alle rapportene

Tror de tar kr. 200 pr. side (og da er det max så så mange ord pr side husker ikke helt tallet, kanskje 200 ord??) Vi har brukt begge oversetterene dere nevner. Begge er flinke. A.. rundet ned litt på oversettingsgebyret. Vi havna på ca. 1200-1400 kr. hver gang, men det var inkl. brev til fosterforeldrene. Fikk forresten brev fra AF her om dagen med takk for levering av siste rapport. Det var en utrolig deilig følelse kan du tro.

Lykke til med alle rapportene

A rundet ned litt for oss også, faktisk. Ikke så rent lite heller når jeg tenker meg om. Vi har kun brukt henne denne gangen, og fortsetter med det, selv om det ikke skyldes avslaget i pris ;o) Hun var veldig hyggelig, innga tillt at hun presenterte seg så grundig, og hun var jo veldig rask.

200 per side tror jeg forresten stemmer, ja. Og vi står i det det koster, det er jo bare tre rapporter, og når vi vet hvor nøye ICBF leser rapportene, og hvor viktige de er for det videre samarbeidet, så står jeg i de pengene glatt. Man vet jo aldri om man har lyst på en nr tre ;o)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...