Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

I en diskusjon på msn her om dagen, brukte jeg uttrykket "ekle ut" om en film som bare var laget for å sjokkere og gjøre folk kvalme. På engelsk er uttrykket "to gross out", og jeg hadde liksom ikke noe bedre uttrykk for hvordan filmen var.

Ofte går jeg rundt og tenker på engelske ord og uttrykk og vrir hodet mitt for å finne ut hva den norske motparten er. Merker at flere og flere engelske og fornorskede uttrykk glir inn i dagligtalen, og det irriterer meg litt.

Hva synes dere om dette fenomenet? Eller er det bare jeg som går rundt og tenker på slike rare småting? :)

Skrevet

Skjønner problemet;)

Jeg har merket meg at når jeg skal forklare noe, så er det bare et engelsk uttrykk som dukker opp. Føles litt teit å stå der å si det på engelsk fordi du ikke vet hvordan du skal uttrykke det på norsk;)

Er vi bedre på engelsk kanskje? Er ikke norsk ordrikt nok. Burde vi utvide den norske ordboka kanskje?

Skrevet

Skjønner problemet;)

Jeg har merket meg at når jeg skal forklare noe, så er det bare et engelsk uttrykk som dukker opp. Føles litt teit å stå der å si det på engelsk fordi du ikke vet hvordan du skal uttrykke det på norsk;)

Er vi bedre på engelsk kanskje? Er ikke norsk ordrikt nok. Burde vi utvide den norske ordboka kanskje?

Opplever ofte at jeg ikke finner det norske ordet, sånn som du sier her. Og mange ganger må man forandre på setningen slik at det skal passe på norsk. Har visst sett for mange amerikanske tvserier. :)

Skrevet

Opplever ofte at jeg ikke finner det norske ordet, sånn som du sier her. Og mange ganger må man forandre på setningen slik at det skal passe på norsk. Har visst sett for mange amerikanske tvserier. :)

Ja du skal se det er der problemet ligger;)

Vi er hjernevasket av å se for mye tv;) Vi får skru av tv`en og lese den norske ordboka istedet.

Skrevet

Ja du skal se det er der problemet ligger;)

Vi er hjernevasket av å se for mye tv;) Vi får skru av tv`en og lese den norske ordboka istedet.

Huff, jeg leser bare engelsk skjønnlitteratur. Det er nok ikke håp for meg. ;)

Skrevet

Jeg merker helt klart at jeg bruker flere engelske ord og uttrykk i dagligtalen.

Skrevet

Jupp, kjenner til problemet, og det irriterer meg en smule.

I allefall når folk bruker engelske ord der det så absolutt ikke er noe problem å bruke et norsk ord. Jeg kjenner det småkoker litt når folk sier "Oh my god". Kan de ikke si "Herregud" om de i det hele tatt skal si noe slikt?? Og her i Oslo har jeg hørt flere og flere si "kidsa" om barn/ungdom. Kidsa?! Ærlig talt.

Og å oversette ord fra engelsk, som egentlig ikke passer, synes jeg også blir dumt. F.eks "ekle ut", slik du skriver. Det gir jo ingen mening?

Så ja, jeg synes det engelske tar litt overhånd, både den ene og den andre veien. Men det er vel ikke til å unngå heller. :-)

Skrevet

Jupp, kjenner til problemet, og det irriterer meg en smule.

I allefall når folk bruker engelske ord der det så absolutt ikke er noe problem å bruke et norsk ord. Jeg kjenner det småkoker litt når folk sier "Oh my god". Kan de ikke si "Herregud" om de i det hele tatt skal si noe slikt?? Og her i Oslo har jeg hørt flere og flere si "kidsa" om barn/ungdom. Kidsa?! Ærlig talt.

Og å oversette ord fra engelsk, som egentlig ikke passer, synes jeg også blir dumt. F.eks "ekle ut", slik du skriver. Det gir jo ingen mening?

Så ja, jeg synes det engelske tar litt overhånd, både den ene og den andre veien. Men det er vel ikke til å unngå heller. :-)

Nei, det er sant det du skriver. Men hvilket uttrykk kan man bruke på norsk som gir den samme meningen som "gross out"? Føler ikke at sjokkere gir den samme effekten. :)

Skrevet

Jeg merker helt klart at jeg bruker flere engelske ord og uttrykk i dagligtalen.

Men kunne du brukt norske ord istedet hvis du hadde tenkt deg om? Av og til finner jeg rett og slett ikke ut hva jeg skal si på norsk, selv om jeg vet den engelske betydningen av uttrykket.

Skrevet

Men kunne du brukt norske ord istedet hvis du hadde tenkt deg om? Av og til finner jeg rett og slett ikke ut hva jeg skal si på norsk, selv om jeg vet den engelske betydningen av uttrykket.

Ja, de engelske orda kommer ikke fordi jeg ikke vet om noe på norsk, men fordi at man blir påvirket av omgivelsene og derfor tar i bruk disse ordene.

Det samme gjelder jo også i aller høyeste grad norske ord og uttrykk. Jeg husker f eks at jeg syntes det var veldig merkelig med "fnatt" første gangene jeg hørte det, men snart brukte jeg også ordet som om det skulle være den naturligste ting i verden! ;-)

Skrevet

Selv da jeg gikk på ungdomsskolen for hundre år siden, skrev vi "I love you" på lappen vi sendte i smug til den kjekke gutten i B-klassen. "Jeg elsker deg" ble for pompøst og sterkt.

Og dette var lenge før de amerikanske seriene festet grepet på oss.

Så det at vi tyr til et engelsk uttrykk i mangel av et norsk, er gammelt nytt. Og jeg har sans for det. Jeg sier ofte at hun er bare litt "too much". Det er uoversettelig.

Det som derimot er irriterende er når vi lager norske direkte oversettelser av de engelske uttrykkene. Som jeg nevnte til morsan i går har "når det kommer til" helt fortrengt "når det gjelder".

Og det finnes en rekke eksempler på det samme, bl.a. har folk begynt å snakke om å "stå opp for hverandre". Det klinger underlig i mine ører. Det heter vel å stille opp på norsk, om det aldri så mye heter "stand up for your friends" på engelsk.

Eller et nettsted jeg besøker jevmlig om en kreftsyk kvinne, som heter "gjør en forskjell" (make a difference). Det er da ikke godt norsk?

Det interessante er også at ikke alle engelske uttrykk har samme betydning på norsk. F. eks. hvis du sier at du fester mye, leser jeg at du drikker en god del. "To party" kan godt være alkoholfritt, ikke sant? Eller er det bare jeg som tolker ulikt?

Skrevet

Selv da jeg gikk på ungdomsskolen for hundre år siden, skrev vi "I love you" på lappen vi sendte i smug til den kjekke gutten i B-klassen. "Jeg elsker deg" ble for pompøst og sterkt.

Og dette var lenge før de amerikanske seriene festet grepet på oss.

Så det at vi tyr til et engelsk uttrykk i mangel av et norsk, er gammelt nytt. Og jeg har sans for det. Jeg sier ofte at hun er bare litt "too much". Det er uoversettelig.

Det som derimot er irriterende er når vi lager norske direkte oversettelser av de engelske uttrykkene. Som jeg nevnte til morsan i går har "når det kommer til" helt fortrengt "når det gjelder".

Og det finnes en rekke eksempler på det samme, bl.a. har folk begynt å snakke om å "stå opp for hverandre". Det klinger underlig i mine ører. Det heter vel å stille opp på norsk, om det aldri så mye heter "stand up for your friends" på engelsk.

Eller et nettsted jeg besøker jevmlig om en kreftsyk kvinne, som heter "gjør en forskjell" (make a difference). Det er da ikke godt norsk?

Det interessante er også at ikke alle engelske uttrykk har samme betydning på norsk. F. eks. hvis du sier at du fester mye, leser jeg at du drikker en god del. "To party" kan godt være alkoholfritt, ikke sant? Eller er det bare jeg som tolker ulikt?

Det jeg mener er det du skriver til slutt i innlegget ditt, at man oversetter engelske uttrykk direkte. Det må da finnes norske uttrykk som betyr det samme, men som kanskje ikke har samme ordlyden.

Skrevet

Det jeg mener er det du skriver til slutt i innlegget ditt, at man oversetter engelske uttrykk direkte. Det må da finnes norske uttrykk som betyr det samme, men som kanskje ikke har samme ordlyden.

Ja, i de aller fleste tilfellene finnes det et godt norsk uttrykk. Men det ser ikke ut til at folk ønsker å bruke dem, og dermed går de litt ut på dato.

Vi har jo f. eks. det norske ordet stevnemøte, som betyr det samme som "date". Men det lyder veldig gammeldags.

Jeg synes det er synd at så mange er i ferd med å miste sprkålfølelsen for det norske språket. Men språket har alltid vært i endring, så vi må vel bare leve med det. Men det er befriende å lese tekster av folk som fortsatt skriver godt norsk.

En annen variant av påvirkning fra amerikanske serier og den slags, er at folk har lett for å si at "hun hater meg". På norsk er dette et veldig sterkt uttrykk, men på engelsk kan du godt "hate" å ta på ketchup før sennep.

Skrevet

Ja, i de aller fleste tilfellene finnes det et godt norsk uttrykk. Men det ser ikke ut til at folk ønsker å bruke dem, og dermed går de litt ut på dato.

Vi har jo f. eks. det norske ordet stevnemøte, som betyr det samme som "date". Men det lyder veldig gammeldags.

Jeg synes det er synd at så mange er i ferd med å miste sprkålfølelsen for det norske språket. Men språket har alltid vært i endring, så vi må vel bare leve med det. Men det er befriende å lese tekster av folk som fortsatt skriver godt norsk.

En annen variant av påvirkning fra amerikanske serier og den slags, er at folk har lett for å si at "hun hater meg". På norsk er dette et veldig sterkt uttrykk, men på engelsk kan du godt "hate" å ta på ketchup før sennep.

Ja, jeg skal virkelig prøve å skjerpe meg og prøve å finne norske varianter av engelske uttrykk.

Som et ps til det å si hate, ser alltid at "hate" på engelsk er oversatt til "avskyr" på norsk.

Skrevet

Ja, jeg skal virkelig prøve å skjerpe meg og prøve å finne norske varianter av engelske uttrykk.

Som et ps til det å si hate, ser alltid at "hate" på engelsk er oversatt til "avskyr" på norsk.

Det er i så fall bra. Og langt riktigere enn "hate". Jeg skal nok slå deg i huet neste gang jeg ser at du har syndet, fru Jørgensen.

Skrevet

Det er i så fall bra. Og langt riktigere enn "hate". Jeg skal nok slå deg i huet neste gang jeg ser at du har syndet, fru Jørgensen.

Regner med at du klør i nevene nå. :)

Skrevet

Ja, i de aller fleste tilfellene finnes det et godt norsk uttrykk. Men det ser ikke ut til at folk ønsker å bruke dem, og dermed går de litt ut på dato.

Vi har jo f. eks. det norske ordet stevnemøte, som betyr det samme som "date". Men det lyder veldig gammeldags.

Jeg synes det er synd at så mange er i ferd med å miste sprkålfølelsen for det norske språket. Men språket har alltid vært i endring, så vi må vel bare leve med det. Men det er befriende å lese tekster av folk som fortsatt skriver godt norsk.

En annen variant av påvirkning fra amerikanske serier og den slags, er at folk har lett for å si at "hun hater meg". På norsk er dette et veldig sterkt uttrykk, men på engelsk kan du godt "hate" å ta på ketchup før sennep.

Eksemplet ditt med å "hate" kan også overføres til "elske". Jeg la merk til forleden da jeg så på gammel American Idol på Zebra, at oversetteren ofte brukte "liker" da Abdul sa "what I love about you, is that..."

En annen ting når det gjelder dette med språk: Man sier jo at norsk er et lite språk, fordi det bare er ca 4,5 millioner nordmenn. Men ihvertfall for de ikke helt pur unge kan man ta med befolkningen i resten av Skaninavia som "bruksområde" for norsk.

Men de yngre blir stadig dårligere til å forstå svensk og dansk. Svenske-TV er ikke like "hot" lenger nå som vi har så mange andre kanaler, det vises færre svenske programmer på norsk TV, og til og med Pippi og Saltkråkan er nå dubbet på norsk!! :-(

Dette synes jeg er trist.

Skrevet

Eksemplet ditt med å "hate" kan også overføres til "elske". Jeg la merk til forleden da jeg så på gammel American Idol på Zebra, at oversetteren ofte brukte "liker" da Abdul sa "what I love about you, is that..."

En annen ting når det gjelder dette med språk: Man sier jo at norsk er et lite språk, fordi det bare er ca 4,5 millioner nordmenn. Men ihvertfall for de ikke helt pur unge kan man ta med befolkningen i resten av Skaninavia som "bruksområde" for norsk.

Men de yngre blir stadig dårligere til å forstå svensk og dansk. Svenske-TV er ikke like "hot" lenger nå som vi har så mange andre kanaler, det vises færre svenske programmer på norsk TV, og til og med Pippi og Saltkråkan er nå dubbet på norsk!! :-(

Dette synes jeg er trist.

Kuttet litt fort der etter det om oversettelsen av Abdul.

Mente å legge til at jeg er glad for at pversetteren brukte "liker" der og ikke "elsker". Abdul brukte ordet i en ganske dempet tone, annerledes om hun f eks hadde sagt med stor begeistring og mange utropstegn: "I love you!"

Skrevet

Eksemplet ditt med å "hate" kan også overføres til "elske". Jeg la merk til forleden da jeg så på gammel American Idol på Zebra, at oversetteren ofte brukte "liker" da Abdul sa "what I love about you, is that..."

En annen ting når det gjelder dette med språk: Man sier jo at norsk er et lite språk, fordi det bare er ca 4,5 millioner nordmenn. Men ihvertfall for de ikke helt pur unge kan man ta med befolkningen i resten av Skaninavia som "bruksområde" for norsk.

Men de yngre blir stadig dårligere til å forstå svensk og dansk. Svenske-TV er ikke like "hot" lenger nå som vi har så mange andre kanaler, det vises færre svenske programmer på norsk TV, og til og med Pippi og Saltkråkan er nå dubbet på norsk!! :-(

Dette synes jeg er trist.

Veldig bra at oversetterne har såpass peiling. Og her møter jeg meg selv i døra, for nå vil jeg helst si: Så bra at oversetterne har såpass feeling (hehe).

Jeg mener det er helt rett å oversette "love" med "like" i en slik sammenheng.

Det er ellers mange brølere å observere når det gjelder oversettelse. Legg merke til at jeg ikke skrev "når det kommer til oversettelse".

Skrevet

Jeg synes sånt er kult, jeg =) Veninnen min sa på lørdag "vær der eller vær firkant" helt uten å tenke seg om. Synes ikke det gjør noe i det hele tatt, og det er mye kulere enn at engelske uttrykk tar over for norske i hvertfall.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...