Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg synes sånt er kult, jeg =) Veninnen min sa på lørdag "vær der eller vær firkant" helt uten å tenke seg om. Synes ikke det gjør noe i det hele tatt, og det er mye kulere enn at engelske uttrykk tar over for norske i hvertfall.

Ja, men da har jo et engelsk uttrykk tatt over, bare at man oversetter det ord for ord. Som i mitt eksempel, det er jo ingenting som heter "ekle ut" på norsk, jeg bare oversatte det direkte fra "gross out".

Har fortsatt ikke fått noe forslag på hva man kan si på norsk i en sånn situasjon.

Skrevet

Veldig bra at oversetterne har såpass peiling. Og her møter jeg meg selv i døra, for nå vil jeg helst si: Så bra at oversetterne har såpass feeling (hehe).

Jeg mener det er helt rett å oversette "love" med "like" i en slik sammenheng.

Det er ellers mange brølere å observere når det gjelder oversettelse. Legg merke til at jeg ikke skrev "når det kommer til oversettelse".

"La oss ha sminkesex"

Skrevet

Ja, men da har jo et engelsk uttrykk tatt over, bare at man oversetter det ord for ord. Som i mitt eksempel, det er jo ingenting som heter "ekle ut" på norsk, jeg bare oversatte det direkte fra "gross out".

Har fortsatt ikke fått noe forslag på hva man kan si på norsk i en sånn situasjon.

Det blir ofte mye tyngre på norsk. "laget for å få oss til å grøsse" eller noe sånt.

Når vi ikke finner en tilstrekkelig måte å si det på på norsk, synes jeg det er positivt at man lager en måte, det må jo bare være en berikelse.

I motsetning til når folk sier "kidsa" og sånn som noen nevner lenger nede her, da ser jeg rødt.

Gjest Elextra
Skrevet

Trodde jeg var ganske god i engelsk, men uttrykket gross-out var jeg ikke kjent med før jeg nå leste det her.

Generelt har jeg ikke veldig sans for fornorsking av utenlandske uttrykk. Det klinger feil og pretensiøst i mine ører.

Tar meg likevel av og til i det selv...

Skrevet

Det blir ofte mye tyngre på norsk. "laget for å få oss til å grøsse" eller noe sånt.

Når vi ikke finner en tilstrekkelig måte å si det på på norsk, synes jeg det er positivt at man lager en måte, det må jo bare være en berikelse.

I motsetning til når folk sier "kidsa" og sånn som noen nevner lenger nede her, da ser jeg rødt.

Laget for å få oss til å grøsse har liksom ikke samme mening som "gross out". Noe som er "gross" er skikkelig ekkelt og heslig, så jeg vet ikke om noe norsk uttrykk som betyr det samme.

Gjest liede
Skrevet

Å "gå for noe" er det strengt tatt ikke god norsk. Tror ikke det er god engelsk en gang.

Skrevet

"La oss ha sminkesex"

Der har vi et eksempel på et uoversettelig uttrykk, ja. Jeg har hørt om trøstepuling, men det blir liksom ikke helt det samme som makeup-sex.

Skrevet

Der har vi et eksempel på et uoversettelig uttrykk, ja. Jeg har hørt om trøstepuling, men det blir liksom ikke helt det samme som makeup-sex.

Forsoningssex?

Skrevet

Forsoningssex?

Ja, det er dekkende, men er det et uttrykk som brukes?

Skrevet

Jeg synes sånt er kult, jeg =) Veninnen min sa på lørdag "vær der eller vær firkant" helt uten å tenke seg om. Synes ikke det gjør noe i det hele tatt, og det er mye kulere enn at engelske uttrykk tar over for norske i hvertfall.

LOL den var da morsom, da! :-) Noen ganger så blir jo slike "ekstrem-fornorskninger" sagt helt bevisst, for moroskyld.

Jeg kjenner en som brukte å si "dato" om "date" bare på tull. Litt humre-humre over det.

Skrevet

Å "gå for noe" er det strengt tatt ikke god norsk. Tror ikke det er god engelsk en gang.

Riktig. Det heter å gå inn for noe på norsk. Men "go for it" er vel godt engelsk?

Men så er det det igjen, da, at betydningen ikke blir helt den samme. Å gå inn for noe er i mine ører ikke helt det samme som "go for it". I noen sammenhenger kan det faktisk bety mere "kjør på", "sett i gang", "hva venter du på".

Gjest liede
Skrevet

Riktig. Det heter å gå inn for noe på norsk. Men "go for it" er vel godt engelsk?

Men så er det det igjen, da, at betydningen ikke blir helt den samme. Å gå inn for noe er i mine ører ikke helt det samme som "go for it". I noen sammenhenger kan det faktisk bety mere "kjør på", "sett i gang", "hva venter du på".

"I'll go for the blue skirt" er etter min mening ganske muntlig engelsk uten at jeg skal skryte på meg å være ekspert.

"Vi går for gull" skjærer like mye i ørene mine hver gang jeg hører det. "Satser på" er vel det nærmeste man kommer, men det er ikke godt det heller.

Sportskommentatorer synder generelt relativt mye synes jeg.

Skrevet

Ja, det er dekkende, men er det et uttrykk som brukes?

Det er i hvertfall mindre erotisk..

Skrevet

LOL den var da morsom, da! :-) Noen ganger så blir jo slike "ekstrem-fornorskninger" sagt helt bevisst, for moroskyld.

Jeg kjenner en som brukte å si "dato" om "date" bare på tull. Litt humre-humre over det.

Ja, jeg synes sånt er kult =)

Skrevet

Ja, det er dekkende, men er det et uttrykk som brukes?

Vet ikke, vi krangler aldri, så vi har aldri sminkesex. :D

Skrevet

Vet ikke, vi krangler aldri, så vi har aldri sminkesex. :D

Det dumme med å ikke krangle er at man går glipp av de deilige gjenforeningsscenene, der man kappes om å fortelle hverandre at man angrer på alle de idiotiske beskyldningene og man er så fryktelig glad i hverandre at man bare vil rundsleike og drukne i hinandens arme og ovenikjøpet kanskje gråte en skvett...

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...