Gå til innhold

Andre dialekter ved rollelek?


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

  • Svar 60
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • jubalong70

    3

  • PieLill

    3

  • Spirello

    2

  • Gumman

    2

Jeg har venner fra hele landet og nesten alle snakket oslodialekt i lek som små. Jeg ble svært forundret første gang jeg hørte det!

Selv er jeg fra Oslo og snakket mye Toten-dialekt som liten. :-) Mest pga May-Britt Andersen og Alf Prøysen tenker jeg. Ellers gikk det mye i tulle-engelsk og svensk hvis vi lekte at vi var noen derfra. Har ikke inntrykk av at Oslo-barn skifter dialekt i rollespill i særlig stor grad.

"Hvem" er det som er østlandsk når dine barn leker? En venninne fra Rogaland fortalte at det alltid var skurken, sykepleieren, vaktmesteren etc som var fra Oslo mens politi og lege etc. snakket dialekten hennes. :-)

Jeg har venner fra hele landet og nesten alle snakket oslodialekt i lek som små. Jeg ble svært forundret første gang jeg hørte det!

Selv er jeg fra Oslo og snakket mye Toten-dialekt som liten. :-) Mest pga May-Britt Andersen og Alf Prøysen tenker jeg. Ellers gikk det mye i tulle-engelsk og svensk hvis vi lekte at vi var noen derfra. Har ikke inntrykk av at Oslo-barn skifter dialekt i rollespill i særlig stor grad.

"Hvem" er det som er østlandsk når dine barn leker? En venninne fra Rogaland fortalte at det alltid var skurken, sykepleieren, vaktmesteren etc som var fra Oslo mens politi og lege etc. snakket dialekten hennes. :-)

''"Hvem" er det som er østlandsk når dine barn leker? En venninne fra Rogaland fortalte at det alltid var skurken, sykepleieren, vaktmesteren etc som var fra Oslo mens politi og lege etc. snakket dialekten hennes. :-)''

Morsomt:))

Hos oss snakker ungene østnorsk uansett om de er mor, barn, skurk eller politi ;-)

En Oslo-venninne fortalte at de snakket svensk når de lekte rollespill. Det var vel den gangen Oslo-folk var de eneste som hadde mer enn en kanal på TV'n? Mannen min (fra Oslo) sier de fikk inn NRK og svensk TV når de var små :)

''"Hvem" er det som er østlandsk når dine barn leker? En venninne fra Rogaland fortalte at det alltid var skurken, sykepleieren, vaktmesteren etc som var fra Oslo mens politi og lege etc. snakket dialekten hennes. :-)''

Morsomt:))

Hos oss snakker ungene østnorsk uansett om de er mor, barn, skurk eller politi ;-)

En Oslo-venninne fortalte at de snakket svensk når de lekte rollespill. Det var vel den gangen Oslo-folk var de eneste som hadde mer enn en kanal på TV'n? Mannen min (fra Oslo) sier de fikk inn NRK og svensk TV når de var små :)

Jeg tror ikke dagens barn snakker like mye svensk som vi gjorde. SVT sto veldig sterkt på østlandet i gamle dager. Vi har fortsatt svt1 og svt2 på kanal 1 og 2 hos oss. NRK på kanal 3. Noe annet er helt feil! :-) Det ble jo ramaskrik da SVT ikke ble med i den kanalpakken som tilbys på det nye digitale bakkenettet.

Jeg leste like godt svensk og norsk som liten. Jeg lærte omtrent å lese av svenske tekster på Lassie og "Disneymorgon" o.l.

Annonse

''"Hvem" er det som er østlandsk når dine barn leker? En venninne fra Rogaland fortalte at det alltid var skurken, sykepleieren, vaktmesteren etc som var fra Oslo mens politi og lege etc. snakket dialekten hennes. :-)''

Morsomt:))

Hos oss snakker ungene østnorsk uansett om de er mor, barn, skurk eller politi ;-)

En Oslo-venninne fortalte at de snakket svensk når de lekte rollespill. Det var vel den gangen Oslo-folk var de eneste som hadde mer enn en kanal på TV'n? Mannen min (fra Oslo) sier de fikk inn NRK og svensk TV når de var små :)

Svensk TV startet sendingene mye tidligere på kvelden enn NRK (som holdt seg til prøvebildet fram til ca. kl. 18, kanskje bortsett fra skoleTV og litt sport om formiddagen). Noen ganger kunne det gå spennende repriser før middag - f.eks. den aller første "Mission impossible" som ble sendt rundt 1970:

http://sv.wikipedia.org/wiki/P%C3%A5_farligt_uppdrag

Det var tider, det...

En annen årsak kan være at det i årevis ble sendt enkelte svenske familieserier på NRK uten norsk tekst. Årsaken var en blanding av økonomi og at man mente vi skulle lære å kjenne nabolandenes språk. Så vi ble vant til å lytte til det de sa, ikke bare følge med på teksten (når den var der - noe ble selvsagt tekstet også).

F.eks. en Mummtroll-serie (ikke dagens tegnefilmer, men med skuespillere - en riktig selsom affære) på tidlig 70-tall der de snakket Finlandsvensk (som slett ikke alltid er så lett å forstå), ble sendt uten tekst.

Jeg husker at jeg som liten kunne være usikker på om de snakket svensk eller norsk hvis det ble sendt barneprogrammer med "ekstreme" dialekter, dvs. dialekter der de har svært mange ord som er forskjellige fra østnorsk...

Svensk TV startet sendingene mye tidligere på kvelden enn NRK (som holdt seg til prøvebildet fram til ca. kl. 18, kanskje bortsett fra skoleTV og litt sport om formiddagen). Noen ganger kunne det gå spennende repriser før middag - f.eks. den aller første "Mission impossible" som ble sendt rundt 1970:

http://sv.wikipedia.org/wiki/P%C3%A5_farligt_uppdrag

Det var tider, det...

En annen årsak kan være at det i årevis ble sendt enkelte svenske familieserier på NRK uten norsk tekst. Årsaken var en blanding av økonomi og at man mente vi skulle lære å kjenne nabolandenes språk. Så vi ble vant til å lytte til det de sa, ikke bare følge med på teksten (når den var der - noe ble selvsagt tekstet også).

F.eks. en Mummtroll-serie (ikke dagens tegnefilmer, men med skuespillere - en riktig selsom affære) på tidlig 70-tall der de snakket Finlandsvensk (som slett ikke alltid er så lett å forstå), ble sendt uten tekst.

Jeg husker at jeg som liten kunne være usikker på om de snakket svensk eller norsk hvis det ble sendt barneprogrammer med "ekstreme" dialekter, dvs. dialekter der de har svært mange ord som er forskjellige fra østnorsk...

Den Mummitrollserien husker jeg når du sier det. Snodige greier.

Er fra tjukkeste Vestlandet, og vi snakka "østlandsk" når vi lekte. Det hørtes nok ganske corny ut, he he.

Unger i Trøndelag snakker også Østlening / bokmål når de leker. På skolen lærte vi at østleningsungene snakket svensk når de lekte mener jeg å huske, men om det er noe i det vet jeg ikke. :o)

Det samme har jeg hørt: at østlendingene snakker svensk som lekespråk...

Men vet ikke om det stemmer.

Vi bor i Oslo-området, og jeg har ikke hørt ungene snakke andre dialekter når de leker rolleleker, nei. Men vi har hatt besøk av barn fra andre landsdeler i ferien, og da har de gjerne slått over til østlandsdialekt når de har lekt!

Rart å se hvor stor påvirkning TV har! Det må jo være den store overvekten av østnorsk på TV som har skylda? :)

Annonse

Unger i Trøndelag snakker også Østlening / bokmål når de leker. På skolen lærte vi at østleningsungene snakket svensk når de lekte mener jeg å huske, men om det er noe i det vet jeg ikke. :o)

Det har jeg hørt også, men tror ikke det gjelder alle fra Oslo. Svigerfamilien min er fra Oslo og de hadde ikke hørt dette før. Jeg har en venninne fra Bærum. De snakka alltid svensk når de lekte rollelek :)

Svensk TV startet sendingene mye tidligere på kvelden enn NRK (som holdt seg til prøvebildet fram til ca. kl. 18, kanskje bortsett fra skoleTV og litt sport om formiddagen). Noen ganger kunne det gå spennende repriser før middag - f.eks. den aller første "Mission impossible" som ble sendt rundt 1970:

http://sv.wikipedia.org/wiki/P%C3%A5_farligt_uppdrag

Det var tider, det...

En annen årsak kan være at det i årevis ble sendt enkelte svenske familieserier på NRK uten norsk tekst. Årsaken var en blanding av økonomi og at man mente vi skulle lære å kjenne nabolandenes språk. Så vi ble vant til å lytte til det de sa, ikke bare følge med på teksten (når den var der - noe ble selvsagt tekstet også).

F.eks. en Mummtroll-serie (ikke dagens tegnefilmer, men med skuespillere - en riktig selsom affære) på tidlig 70-tall der de snakket Finlandsvensk (som slett ikke alltid er så lett å forstå), ble sendt uten tekst.

Jeg husker at jeg som liten kunne være usikker på om de snakket svensk eller norsk hvis det ble sendt barneprogrammer med "ekstreme" dialekter, dvs. dialekter der de har svært mange ord som er forskjellige fra østnorsk...

Jøss, rare greier :)

Gjest ganske morsomt å høre på :-)

Vi bor ved Oslo og snakker østlandsk hele gjengen. Min på 4 år snakker nordlending, trønder, svensk og pakistansk ved rollelek. De to første er inspirert av voksne i barnehagen, de to siste ligner Oslo-dialekta, men har noen unike ord og et spesielt tonefall (hun har funnet på dette selv).

Vi bor ved Oslo og snakker østlandsk hele gjengen. Min på 4 år snakker nordlending, trønder, svensk og pakistansk ved rollelek. De to første er inspirert av voksne i barnehagen, de to siste ligner Oslo-dialekta, men har noen unike ord og et spesielt tonefall (hun har funnet på dette selv).

Haha, pakistansk?! Sikkert utrolig artig å høre på :))

Det der har jeg merket meg også - men svært få Oslo-barn legger om til andre dialekter når de leker :)

Rare greier...

Og hvertfall fordi det er mange av de som er på barnetv osv som IKKE er fra Oslo?

Hm, kan det ha noe med at når vi leser for ungene, så leser vi ofte på bokmål? Når jeg leser bokmålsbøker for mine barn, så blir det østnorsk og nynorskbøker leses på nynorsk (nært min egen dialekt).

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...