Gå til innhold

Mens vi snakker om navn..


Anbefalte innlegg

Jeg synes de er mange navn som kan være fine i utlandet, men som ikke alltid lar seg overføre til mer hjemlige forhold med hell. Det er en grunn til at Thorstein Bugge Høverstad oversatte Rowlings Cedrik til Fredrik.

En gang i tida syntes jo enkeltte at det var kult å importere navn som Roger og Kent og Hary også.

Fortsetter under...

  • Svar 86
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • morsan

    12

  • Lotte :o)

    12

  • Colette

    9

  • Luska

    4

Mest aktive i denne tråden

Der har jeg motsatt synspunkt. Jeg syns det er viktig å ta vare på det norske, også navn. Men jeg styrer unna Æ, Ø, Å av praktiske grunner.

Hvorfor skal barn ha internasjonale navn, med mindre de har foreldre fra ulike nasjoner?

''Men jeg styrer unna Æ, Ø, Å av praktiske grunner.''

Vi også. Derfor heter ikke sønnene hverken Jørgen eller Håvard. :-)

Gjest togli

[quote name=Lotte :o)' timestamp='1245505264' post='4168744]

''Men jeg styrer unna Æ, Ø, Å av praktiske grunner.''

Vi også. Derfor heter ikke sønnene hverken Jørgen eller Håvard. :-)

Sånn som mannen min... Jeg skal ikke direkte røpe navnet hans her, men en gang opplevde han konsekvent å bli tiltalt som John Howard på ferie i et asiatisk land ;-)

Annonse

Annonse

Jeg synes de er mange navn som kan være fine i utlandet, men som ikke alltid lar seg overføre til mer hjemlige forhold med hell. Det er en grunn til at Thorstein Bugge Høverstad oversatte Rowlings Cedrik til Fredrik.

En gang i tida syntes jo enkeltte at det var kult å importere navn som Roger og Kent og Hary også.

''En gang i tida syntes jo enkeltte at det var kult å importere navn som Roger og Kent og Hary også.''

Her hvor jeg bor så er det en utrolig rar bruk av navn - spesielt på gutter, som jeg bare må riste på hodet av: Glenn, Tony, Kim Andre, Kent Inge, Odd Finn osv. En merkelig blanding av navn som bare lyder rett og slett umusikalsk :-(

Gjest Aimabel

Jeg synes de er mange navn som kan være fine i utlandet, men som ikke alltid lar seg overføre til mer hjemlige forhold med hell. Det er en grunn til at Thorstein Bugge Høverstad oversatte Rowlings Cedrik til Fredrik.

En gang i tida syntes jo enkeltte at det var kult å importere navn som Roger og Kent og Hary også.

Og John. Som uttales Jånn. Ikke (dz-ånn)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...