Gjest trist jente Skrevet 28. september 2009 Skrevet 28. september 2009 er jammen et artig uttrykk, Ser på akutten, og to ganger har Oh my God blitt oversatt med "snuske meg" morsomme oversettelser av og til, eller egentlig ganske ofte;) 0 Siter
morsan Skrevet 28. september 2009 Skrevet 28. september 2009 *he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-) En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren. 0 Siter
Gjest tittenteitam Skrevet 28. september 2009 Skrevet 28. september 2009 jøye meg og guri malla, da...? Jeg har forøvrig en toåring som går rundt og sier "hejjeguud" til omtrent alt. Haha, lært av mor si. 0 Siter
avidi Skrevet 28. september 2009 Skrevet 28. september 2009 *he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-) En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren. Du har helt rett ang. smånissene. De står og rister på pakken og sier snuske meg det står TIL JULENISSEN 0 Siter
Helmi Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 *he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-) En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren. Ikke snuske meg... de sier: "Snurre meg!" Snurre meg,det var rart,se på den merkelappen her! Det står "Til Julenissen" - det var rart... 0 Siter
jubalong70 Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Tuller du nå?!? "Snuske meg"??? Man kan lure på hva oversetterene egentlig tenker på innimellom, ja. Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is". Utrolig... 0 Siter
Lillemus Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Tuller du nå?!? "Snuske meg"??? Man kan lure på hva oversetterene egentlig tenker på innimellom, ja. Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is". Utrolig... ''Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".'' *Fnis* Og så har vi jo den gode, gamle sminkesex'en da... ;o) For den som ikke har sett den Seinfeldt-episoden: George og kjæresten hadde kranglet og hadde "makeup-sex", noe som ble oversatt med sminkesex... *Hehehehe* 0 Siter
jubalong70 Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 ''Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".'' *Fnis* Og så har vi jo den gode, gamle sminkesex'en da... ;o) For den som ikke har sett den Seinfeldt-episoden: George og kjæresten hadde kranglet og hadde "makeup-sex", noe som ble oversatt med sminkesex... *Hehehehe* Fantastisk!!! Men helt ærlig talt. Hva tenker oversetterene på? Har de overhodet lært seg engelske/amerikanske/australske uttrykk? Trodde det var litt av poenget når man studerte språk. Også trodde jeg at språkstudier var et kriterie for å bli oversetter... Er kanskje naiv nå... 0 Siter
Bookworm Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Fantastisk!!! Men helt ærlig talt. Hva tenker oversetterene på? Har de overhodet lært seg engelske/amerikanske/australske uttrykk? Trodde det var litt av poenget når man studerte språk. Også trodde jeg at språkstudier var et kriterie for å bli oversetter... Er kanskje naiv nå... Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-) 0 Siter
jubalong70 Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-) Ah! Så ble jeg også i dag litt klokere. Men de må jo ha noen som sjekker, eller? 0 Siter
Bookworm Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Ah! Så ble jeg også i dag litt klokere. Men de må jo ha noen som sjekker, eller? På mange kanaler er det nok kvalitersjekk på oversettelsene ja, men jeg tviler på at det gjelder TV3;-) 0 Siter
jubalong70 Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 På mange kanaler er det nok kvalitersjekk på oversettelsene ja, men jeg tviler på at det gjelder TV3;-) Hi, hi - virker ikke slik, nei 0 Siter
libra Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-) Det er mulig noe oversettes digitalt, men en hel del oversettes av mennesker. Sminkesexen var det hvertfall en menneskelig hjerne og hånd som sto for. 0 Siter
morsan Skrevet 29. september 2009 Skrevet 29. september 2009 Ikke snuske meg... de sier: "Snurre meg!" Snurre meg,det var rart,se på den merkelappen her! Det står "Til Julenissen" - det var rart... Ja, slik var det ja! :-) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.