Gå til innhold

snuske meg


Gjest trist jente

Anbefalte innlegg

Gjest trist jente
Skrevet

er jammen et artig uttrykk, Ser på akutten, og to ganger har Oh my God blitt oversatt med "snuske meg"

morsomme oversettelser av og til, eller egentlig ganske ofte;)

Skrevet

*he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-)

En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren.

Gjest tittenteitam
Skrevet

jøye meg og guri malla, da...?

Jeg har forøvrig en toåring som går rundt og sier "hejjeguud" til omtrent alt. Haha, lært av mor si. :)

Skrevet

*he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-)

En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren.

Du har helt rett ang. smånissene. De står og rister på pakken og sier snuske meg det står TIL JULENISSEN

Skrevet

*he he* Får litt Putti-Plutti-Pott-assossiasjoner her - mulig jeg husker feil, men hører inni hodet en av disse nissene på pakkesorteringssentralen si "Snuske meg" da de oppdager at en pakke er adressert TIL julenissen og ikke fra...;-)

En gammel klassiker er den der Clint Eastwood sier "Freeze assholes" og dette ble tekstet med "ikkje rør dykk, gutar!" eller noe i den duren.

Ikke snuske meg... de sier: "Snurre meg!" ;)

Snurre meg,det var rart,se på den merkelappen her!

Det står "Til Julenissen" - det var rart...

Skrevet

Tuller du nå?!? "Snuske meg"???

Man kan lure på hva oversetterene egentlig tenker på innimellom, ja.

Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".

Utrolig...

Skrevet

Tuller du nå?!? "Snuske meg"???

Man kan lure på hva oversetterene egentlig tenker på innimellom, ja.

Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".

Utrolig...

''Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".''

*Fnis* Og så har vi jo den gode, gamle sminkesex'en da... ;o)

For den som ikke har sett den Seinfeldt-episoden: George og kjæresten hadde kranglet og hadde "makeup-sex", noe som ble oversatt med sminkesex... *Hehehehe*

Skrevet

''Så nylig et program der "ice fishing" ble over satt til "legge fisk på is".''

*Fnis* Og så har vi jo den gode, gamle sminkesex'en da... ;o)

For den som ikke har sett den Seinfeldt-episoden: George og kjæresten hadde kranglet og hadde "makeup-sex", noe som ble oversatt med sminkesex... *Hehehehe*

Fantastisk!!!

Men helt ærlig talt. Hva tenker oversetterene på? Har de overhodet lært seg engelske/amerikanske/australske uttrykk?

Trodde det var litt av poenget når man studerte språk. Også trodde jeg at språkstudier var et kriterie for å bli oversetter...

Er kanskje naiv nå...

Skrevet

Fantastisk!!!

Men helt ærlig talt. Hva tenker oversetterene på? Har de overhodet lært seg engelske/amerikanske/australske uttrykk?

Trodde det var litt av poenget når man studerte språk. Også trodde jeg at språkstudier var et kriterie for å bli oversetter...

Er kanskje naiv nå...

Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-)

Skrevet

Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-)

Ah! Så ble jeg også i dag litt klokere.

Men de må jo ha noen som sjekker, eller?

Skrevet

Ah! Så ble jeg også i dag litt klokere.

Men de må jo ha noen som sjekker, eller?

På mange kanaler er det nok kvalitersjekk på oversettelsene ja, men jeg tviler på at det gjelder TV3;-)

Skrevet

På mange kanaler er det nok kvalitersjekk på oversettelsene ja, men jeg tviler på at det gjelder TV3;-)

Hi, hi - virker ikke slik, nei :)

Skrevet

Det er jo ikke fysiske personer som sitter å oversetter og legger på tekst da, det er digitale oversettelsesprogrammer, og dermed også en logisk forklaring på at f.eks. "make-up-sex" blir til sminkesex:-)

Det er mulig noe oversettes digitalt, men en hel del oversettes av mennesker. Sminkesexen var det hvertfall en menneskelig hjerne og hånd som sto for.

Skrevet

Ikke snuske meg... de sier: "Snurre meg!" ;)

Snurre meg,det var rart,se på den merkelappen her!

Det står "Til Julenissen" - det var rart...

Ja, slik var det ja! :-)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...