Gjest Gastropasienten Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Har fått en epikrise og operasjonsbeskrivelse fra kirurgen. Det er en side med bare latin og jeg har store problemer med å forstå det. Det slo meg at hvis jeg var skikkelig paranoid kunne jeg trodd at alle disse ukjente ordene og uttrykkene i virkeligheten var beklagelser over hvor håpløs jeg var som pasient Men til saken . Det står Det står i tidligere operasjoner at suturene har løsnet hvorfor man velger å gjøre en ny suturrectopexi til tross for at de andre 3 har vært mislykkede. Man gjør derfor i dag: Med hensyn til norsk grammatikk, kan man uttrykke seg sånn? Burde det ikke vært et komma, eller punktum et sted her? Jeg får ikke setningene til å gi mening. Hva tror dere hun mener her? 0 Siter
Gjest Nils Håvard Dahl,lege Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Norsk gramatikk og tegnsetting har ikke høy prioritet i operasjonsbeskrivelser. De er skrevet av kirurger for kirurger. 0 Siter
Gjest gastropasienten Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Norsk gramatikk og tegnsetting har ikke høy prioritet i operasjonsbeskrivelser. De er skrevet av kirurger for kirurger. Men forstår du hva som menes her? det er det jeg prøver å forstå 0 Siter
Gjest JUSTaMinute Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Uten å kunne oversette de rent medisinske uttrykkene så forsto jeg det som at det hadde vært tre mislykkede operasjoner hvor suturene (sikkert et festepunkt av et eller annet slag, sting eller noe bandasjegreier) hadde løsnet, men at de allikevel valgte å gjøre enda et forsøk. Det er jo egentlig helt vanlig tungvint legespråk det der. Tror de lærer på legestudiet å gjøre det så språklig vanskelig som mulig. hehe... Kanskje fordi vi pasienter ikke skal forstå det? 0 Siter
cecily Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Det står etter mitt hode at til tross for at suturene (stingene) har løsnet 3 ganger i tidligere operasjoner, gjøres det likevel en ny operativ festing av tarmen. Det er skrevet på en blanding av interessant norsk og latin. Latin er for øvrig flere ganger mer presist enn norsk. 0 Siter
Line Skrevet 5. januar 2010 Skrevet 5. januar 2010 Men forstår du hva som menes her? det er det jeg prøver å forstå Det er riktig som Cecily skriver. 0 Siter
Gjest gastropasienten Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Det står etter mitt hode at til tross for at suturene (stingene) har løsnet 3 ganger i tidligere operasjoner, gjøres det likevel en ny operativ festing av tarmen. Det er skrevet på en blanding av interessant norsk og latin. Latin er for øvrig flere ganger mer presist enn norsk. takk for oppklaringen:) 0 Siter
Mandolaika Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Norsk gramatikk og tegnsetting har ikke høy prioritet i operasjonsbeskrivelser. De er skrevet av kirurger for kirurger. Riktig tegnsetting kan jo være veldig avgjørende for betydningen av noe, men da setter de sikkert tegn i disse tilfellene da. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.