Gjest prøver oversette Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 I et engelsk vers heter det at "A leaf rides the wind". Hvis du måtte velge mellom å oversette det med "Ett blad rir vinden" eller "Et blad rir i vind" - hvilket syns du er best? 0 Siter
fyrlykt Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Ingen av de. Det blir rart på norsk i mine ører. 0 Siter
Lillemus Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Vinden. The wind = vinden. Wind = vind. 0 Siter
citoyen Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Ordet "ride" er mer generelt på engelsk enn "ri" er på norsk. Ride brukes f.eks om "ride in a car", "ride a bicycle", "ride on a plane". Derfor vekker ordet "ri" helt andre assosiasjoner enn originalen om du bruker det i setningen på norsk. "Et løv flyr på vinden" eller "seiler på vinden" er antakelig mer dekkende enn forslagene dine. 0 Siter
Gjest Ulvinnen Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Ordet "ride" er mer generelt på engelsk enn "ri" er på norsk. Ride brukes f.eks om "ride in a car", "ride a bicycle", "ride on a plane". Derfor vekker ordet "ri" helt andre assosiasjoner enn originalen om du bruker det i setningen på norsk. "Et løv flyr på vinden" eller "seiler på vinden" er antakelig mer dekkende enn forslagene dine. Enig med deg, og av dine forslag syns jeg "seiler med vinden" er best. 0 Siter
Gjest majas mamma Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Et løv seiler med vinden......Ofte kan man ikke oversette uttrykk direkte. 0 Siter
brilleslangen Skrevet 6. januar 2010 Skrevet 6. januar 2010 Jeg ville sagt "et løv flyr med vinden" 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.