Gjest GPn Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Hva med den svenske, unge mannen som før første gang var på besøk hos sin kommende svigermor. Høflig som han var, spurte han om de sammen skulle småpule i tregården. 0 Siter
ShitDiddelyDo Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Nei, jeg tror ikke jeg sliter med det, men jeg tenker mer over hva jeg sier til mennesker jeg er klar over at kan misforstå det jeg sier. Men sånt vet man jo gjerne på forhånd, og med svensker ville jeg ikke fryktet fadesen. Det skal godt gjøres å drite seg ut i forhold til en annen skandinaver. I utlandet, og når jeg selv snakker engelsk (med et dårligere ordforråd enn på norsk), tenker jeg gjennom hva jeg sier og hvordan det kan oppfattes (misforstås). 0 Siter
Gjest Signe Marie1 Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 En norsk forsker skulle holde tale på det berømte akademiet i Paris. Han ville gjerne friske den opp m ed litt om Norge, friluftsliv etc og hadde bestemt seg for å putte inn en liten historie om hvor glad han og vennene hans var i å gå på harejakt. Men det ble meget stille rundt bordet, stillere og stillere etter som han utmalte det friske livet, med koking av haren etterpå. Først siden ble h an trukket til side av en nordmann som påpekte at han hadde brukt ordet lapon for hare, i stedet for lapin. Ettersom lapon betyr same, kan man forstå stillheten rundt bordet. (Dette var i 1923 og bestefaren min var der). 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 En norsk forsker skulle holde tale på det berømte akademiet i Paris. Han ville gjerne friske den opp m ed litt om Norge, friluftsliv etc og hadde bestemt seg for å putte inn en liten historie om hvor glad han og vennene hans var i å gå på harejakt. Men det ble meget stille rundt bordet, stillere og stillere etter som han utmalte det friske livet, med koking av haren etterpå. Først siden ble h an trukket til side av en nordmann som påpekte at han hadde brukt ordet lapon for hare, i stedet for lapin. Ettersom lapon betyr same, kan man forstå stillheten rundt bordet. (Dette var i 1923 og bestefaren min var der). Å nei, så trist! Ble det oppklart der og da eller? 0 Siter
Gjest segunda Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 En islandsk politiker sto opp til å takke for maten på norsk, og begynte med å si "nå er jeg mett, nå er jeg kåt og glad". En danske bød en dame til dans på et hotell i Reykjavik. Om en stund sa han "nå må vi holde opp", nei sa hun. Etter noen danser til sa han "nå må vi sgu holde op" og da slo hun ham. 0 Siter
Gjest Signatura Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Nei, jeg syns sånt stort sett er morsomt. Hvis din venninne blander norsk og svensk og du stadig ikke vet hva hun mener vil jeg si at det er hun som har et kjempeproblem og bør lære seg de ordene det gjelder og presisereved tvil.Du får bare spørre henne hver gang: mener du morsom eller stille? osv. Det er jo ikke din språkforståelse som er problemet, heller tvert i mot. 0 Siter
Gjest Inter-skandinav Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Vi er inter-skandinaviske her i familien da vi har familie både i Sverige, Danmark og Norge, så vi er blitt godt kjent med de nordiske språkene og diverse ulikheter i ordforståelsen. 0 Siter
ekte nick Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 http://no.wikipedia.org/wiki/Falske_venner Oj, det uttrykket hadde jeg aldri hørt gitt. Nå lærte jeg noe nytt! 0 Siter
ekte nick Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Hva med den svenske, unge mannen som før første gang var på besøk hos sin kommende svigermor. Høflig som han var, spurte han om de sammen skulle småpule i tregården. Hva betyr pule når man sier det på svensk da? 0 Siter
ekte nick Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 En islandsk politiker sto opp til å takke for maten på norsk, og begynte med å si "nå er jeg mett, nå er jeg kåt og glad". En danske bød en dame til dans på et hotell i Reykjavik. Om en stund sa han "nå må vi holde opp", nei sa hun. Etter noen danser til sa han "nå må vi sgu holde op" og da slo hun ham. Forklar please. "Holde opp" - hva tolket hun det som da? 0 Siter
Gjest verinoca Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 En norsk forsker skulle holde tale på det berømte akademiet i Paris. Han ville gjerne friske den opp m ed litt om Norge, friluftsliv etc og hadde bestemt seg for å putte inn en liten historie om hvor glad han og vennene hans var i å gå på harejakt. Men det ble meget stille rundt bordet, stillere og stillere etter som han utmalte det friske livet, med koking av haren etterpå. Først siden ble h an trukket til side av en nordmann som påpekte at han hadde brukt ordet lapon for hare, i stedet for lapin. Ettersom lapon betyr same, kan man forstå stillheten rundt bordet. (Dette var i 1923 og bestefaren min var der). Huff, men nå måtte jeg le :-) 0 Siter
Gjest verinoca Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Nei, kan ikke si jeg sliter så mye med det... For å utvide listen din over forvirrings-ord: Caldo på italiensk tror jeg betyr varm På portugisisk betyr det hvertfall det. :-) 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 På portugisisk betyr det hvertfall det. :-) "Caldo" betyr suppe/buljong/saft på portugisisk. "Quente" er varmt. Med vennlig hilsen 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 "Caldo" betyr suppe/buljong/saft på portugisisk. "Quente" er varmt. Med vennlig hilsen Hva du kan..... Jeg er bedre på brasiliansk. Ikke flytende... 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Hva du kan..... Jeg er bedre på brasiliansk. Ikke flytende... Da bør du kunne "caldo de cana"! ;-) 0 Siter
Gjest verinoca Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 "Caldo" betyr suppe/buljong/saft på portugisisk. "Quente" er varmt. Med vennlig hilsen Ai, er det spansk da? At caldo betyr varmt? 0 Siter
Gjest verinoca Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Da bør du kunne "caldo de cana"! ;-) Hundesuppe? 0 Siter
Gjest segunda Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Forklar please. "Holde opp" - hva tolket hun det som da? Beklager, det glemte jeg. Hun trodde han mente at de skulle gå opp i etasjene hvor rommene var. Det var et uanstendig forslag;-) 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Ai, er det spansk da? At caldo betyr varmt? Hei, Nei, kun på italiensk, som jeg vet om. Caldo betyr suppe/saft/buljong på spansk og portugisisk. Varmt er caliente på spansk, og quente på portugisisk. Med vennlig hilsen 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2010 Skrevet 13. november 2010 Hundesuppe? Nei. :-) Sukkerrørssaft (altså, en ekstremt søt suppe/saft, som man får når man presser sukkerrør.) Cana, som "cane" på engelsk. Med vennlig hilsen 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.