Gå til innhold

Hvordan venne seg til "falske venner"?


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

  • Svar 57
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • morsan

    8

  • Mandolaika

    8

  • Sør

    5

  • Katt-ja

    4

Mest aktive i denne tråden

Nei, ettersom jeg vet hva det svenske 'rolig' betyr, synes jeg det fremgår av sammenhengen om svensker i Norge mener rolig i svensk eller norsk betydning.

Andre svenske ord er vi mindre vant til, som f eks at mening betyr setning og ikke "opinion".

Ellers er vel den danske avisoverskriften "kuk i computeren" en klassiker :-)

En norsk forsker skulle holde tale på det berømte akademiet i Paris. Han ville gjerne friske den opp m ed litt om Norge, friluftsliv etc og hadde bestemt seg for å putte inn en liten historie om hvor glad han og vennene hans var i å gå på harejakt.

Men det ble meget stille rundt bordet, stillere og stillere etter som han utmalte det friske livet, med koking av haren etterpå. Først siden ble h an trukket til side av en nordmann som påpekte at han hadde brukt ordet lapon for hare, i stedet for lapin.

Ettersom lapon betyr same, kan man forstå stillheten rundt bordet. (Dette var i 1923 og bestefaren min var der).

*he he*

Denne historien er langtfra like sjokkerende, men førte til noe overraskende blikk fra utlendingene i gruppen: På en arbeidsreise til utlandet, prresterte en norsk kollega å si: "let's not walk around the porridge".

Nei, ettersom jeg vet hva det svenske 'rolig' betyr, synes jeg det fremgår av sammenhengen om svensker i Norge mener rolig i svensk eller norsk betydning.

Andre svenske ord er vi mindre vant til, som f eks at mening betyr setning og ikke "opinion".

Ellers er vel den danske avisoverskriften "kuk i computeren" en klassiker :-)

Og hva tror du danskene tenker når de hører vi gir penger til "bøssebærere"?

;-)

Med vennlig hilsen

..grine på dansk er å le...

.."må jeg" på dansk betyr "får jeg lov"

Dette med betydningen av "må" på dansk prøver jeg alltid å ha i balhodet når jeg mailer til danske kunder. Hvis jeg sier at dette er noe man "må" gjøre, er det jo stor fare for at de tror at dette er valgfritt :-)

Annonse

En norsk forsker skulle holde tale på det berømte akademiet i Paris. Han ville gjerne friske den opp m ed litt om Norge, friluftsliv etc og hadde bestemt seg for å putte inn en liten historie om hvor glad han og vennene hans var i å gå på harejakt.

Men det ble meget stille rundt bordet, stillere og stillere etter som han utmalte det friske livet, med koking av haren etterpå. Først siden ble h an trukket til side av en nordmann som påpekte at han hadde brukt ordet lapon for hare, i stedet for lapin.

Ettersom lapon betyr same, kan man forstå stillheten rundt bordet. (Dette var i 1923 og bestefaren min var der).

Morsomt!

Jeg gjorde faktisk akkurat samme tabben da jeg som 19 åring kom som au-pair til en fransk familie. En av de første kveldene skulle jeg fortelle litt om Norge, og fortalte at i nord-Norge, bor det "lapins" - og jeg la ut om det jeg visste om samene...

Det ble litt stille, og så kremtet vertskapet litt, og spurte om jeg mente "lapons"

:-)

Uff, ble ganske så flau da.....

Nei, det er ikke ofte jeg misforstår. Er oppvokst med mye svensk i familien, og oppfatter på svensk når jeg snakker med svensker, men det hender jeg legger om til svorsk (altså til den svenske betydningen av ordet) når jeg snakker med svensker jeg vet har trøbbel med å forstå norsk.

Morsomt!

Jeg gjorde faktisk akkurat samme tabben da jeg som 19 åring kom som au-pair til en fransk familie. En av de første kveldene skulle jeg fortelle litt om Norge, og fortalte at i nord-Norge, bor det "lapins" - og jeg la ut om det jeg visste om samene...

Det ble litt stille, og så kremtet vertskapet litt, og spurte om jeg mente "lapons"

:-)

Uff, ble ganske så flau da.....

Husker søsteren min fortalte om noe hun sa til noen portugisisktalende: Der hun kom fra, hadde vi seks måneders "inferno".

De stusset litt, før de spurte om hun egentlig mente "inverno".

Ordene betyr henholdvsis "helvete" og "vinter"... :-)

Men man kan lure på om det hun sa egentlig var så galt......;-)

Annonse

Husker søsteren min fortalte om noe hun sa til noen portugisisktalende: Der hun kom fra, hadde vi seks måneders "inferno".

De stusset litt, før de spurte om hun egentlig mente "inverno".

Ordene betyr henholdvsis "helvete" og "vinter"... :-)

Men man kan lure på om det hun sa egentlig var så galt......;-)

Humre, humre :-)

Dette med betydningen av "må" på dansk prøver jeg alltid å ha i balhodet når jeg mailer til danske kunder. Hvis jeg sier at dette er noe man "må" gjøre, er det jo stor fare for at de tror at dette er valgfritt :-)

Nemlig,- det er nok best å skrive det litt om, eller bruke "skal"...

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...