Gå til innhold

Julebrev på fransk


Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg ble så inspirert av filmen om Ludvig 15., at jeg satte meg ned for å skrive julbrev på fransk - mange år siden sist. Det gikk over all forventning, men jeg står fast på noen uttrykk. Kan noen hjelpe meg?

*Vi har det bra - Nous allons bien? (er det aller en bruker tro?)

*fotballkeeper - keeper de football?

*Jeg sitter i .... (et råd) - J'ei une place du conseil de....?

*brystkreft - cancer de la poitrine? (er ikke poitrine mer brystkassa?)

Videoannonse
Annonse
  • Svar 44
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

  • Sør

    9

  • mariaflyfly

    6

  • morsan

    4

  • ShitDiddelyDo

    2

Mest aktive i denne tråden

Skrevet

I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer.

Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. :)

Skrevet

Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev?

Skrevet

Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev?

Det er vel en såpass skjellsettende ting at den bør nevnes dersom man skal lage et brev om det som har hendt en selv og ens nærmestte det siste året.

Skrevet

Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev?

Fordi det er noen år siden jeg skrev til dem - og de kjenner foreldrene mine, - min mor hadde brystkreft for to år siden, men er frisk nå.

Skrevet

Det er vel en såpass skjellsettende ting at den bør nevnes dersom man skal lage et brev om det som har hendt en selv og ens nærmestte det siste året.

Nettopp - eller siden sist de hørte fra oss. Det er noen r siden forrige julebrev.

Tenk - jeg rablet ned en hel A 4 side (for hånd) i ett jafs - ble så inspirert. Og grammatikken sitter sånn tålig fremdeles, etter 20 år :-)

Skrevet

I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer.

Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. :)

Hm - det høres ikke rett ut. Jeg tror jeg skriver gardien de football, det høres riktigere ut.

Jeg prøvde meg på noen av uttrykkene i Google Translater, men den takler ikke utrrykk i overført måte - bare ord for ord-

Skrevet

Nettopp - eller siden sist de hørte fra oss. Det er noen r siden forrige julebrev.

Tenk - jeg rablet ned en hel A 4 side (for hånd) i ett jafs - ble så inspirert. Og grammatikken sitter sånn tålig fremdeles, etter 20 år :-)

Så bra! :-)

Og så bra å høre at din mor er frisk. Min ble operert for brystkreft for snart 4 år siden, og er frisk også, men lider dessverre en del av "fatigue".

Beklager at jeg ikke kan hjelpe deg med fransken.

Skrevet

I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer.

Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. :)

Soccer høres ut som amerikansk fotball.

Skrevet

Soccer høres ut som amerikansk fotball.

Jeg kan ikke fransk, men "soccer" er på egelsk det som amerikanerne kaller "vår" fotball. Det vi kaller "amerikansk fotball" kaller de bare for football.

Skrevet

Jeg kan ikke fransk, men "soccer" er på egelsk det som amerikanerne kaller "vår" fotball. Det vi kaller "amerikansk fotball" kaller de bare for football.

OK, og jeg som har innbilt meg de snakker om soccer i amerikanske filmer.

Skrevet

OK, og jeg som har innbilt meg de snakker om soccer i amerikanske filmer.

Det har du neppe innbilt deg :-) Men de snakker altså da om det som vi kaller fotball. "Soccer" har blitt mer og mer utbredt i USA de siste tiårene, etter hva jeg har skjønt.

Skrevet

Brystkreft er le cancer du sein.

Med vennlig hilsen

Selvfølgelig er det "sein".

Takk :-)

Skrevet

Og fotballkeeper er gardien de but.

Med vennlig hilsen

Hvorfor "but"?

Det betyr jo tupp eller spiss?

Skrevet

Så bra! :-)

Og så bra å høre at din mor er frisk. Min ble operert for brystkreft for snart 4 år siden, og er frisk også, men lider dessverre en del av "fatigue".

Beklager at jeg ikke kan hjelpe deg med fransken.

Ja, en blir skremt når en sånn sykdom plutselig kommer midt i nærmeste familie.

Mamma fikk komplikasjoner med blæra i etterkant av operasjonen (de glemte å sjekke at den fungerte skikkelig), så hun gikk med UVI'er i flere måneder, før de fant ut at den ikke virker skikkelig, så hun må bruke kateter. Det er jo litt kjipt og hemmende, særlig når en er på tur eller reise.

Men ellers går det veldig bra med henne.

Skrevet

Hvorfor "but"?

Det betyr jo tupp eller spiss?

"But" betyr også "mål" på fransk.

:-)

Med vennlig hilsen

Skrevet

"But" betyr også "mål" på fransk.

:-)

Med vennlig hilsen

Takk - jeg skrev to sider håndskrevet brev på rødt papir - er kjempestolt!

Skrevet

Takk - jeg skrev to sider håndskrevet brev på rødt papir - er kjempestolt!

Det har du grunn til å være!

Jeg skriver nesten bare på tastatur, så jeg tror min håndskrift har degenerert til å bli mer eller mindre ulesbar! ;-)

Med vennlig hilsen

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...

×
×
  • Opprett ny...