Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Jeg ble så inspirert av filmen om Ludvig 15., at jeg satte meg ned for å skrive julbrev på fransk - mange år siden sist. Det gikk over all forventning, men jeg står fast på noen uttrykk. Kan noen hjelpe meg? *Vi har det bra - Nous allons bien? (er det aller en bruker tro?) *fotballkeeper - keeper de football? *Jeg sitter i .... (et råd) - J'ei une place du conseil de....? *brystkreft - cancer de la poitrine? (er ikke poitrine mer brystkassa?) 0 Siter
ShitDiddelyDo Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer. Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. 0 Siter
Gjest Siv27 Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev? 0 Siter
morsan Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev? Det er vel en såpass skjellsettende ting at den bør nevnes dersom man skal lage et brev om det som har hendt en selv og ens nærmestte det siste året. 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Litt på siden. Hvorfor skal du inkludere brystkreft i et julebrev? Fordi det er noen år siden jeg skrev til dem - og de kjenner foreldrene mine, - min mor hadde brystkreft for to år siden, men er frisk nå. 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Det er vel en såpass skjellsettende ting at den bør nevnes dersom man skal lage et brev om det som har hendt en selv og ens nærmestte det siste året. Nettopp - eller siden sist de hørte fra oss. Det er noen r siden forrige julebrev. Tenk - jeg rablet ned en hel A 4 side (for hånd) i ett jafs - ble så inspirert. Og grammatikken sitter sånn tålig fremdeles, etter 20 år :-) 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer. Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. Hm - det høres ikke rett ut. Jeg tror jeg skriver gardien de football, det høres riktigere ut. Jeg prøvde meg på noen av uttrykkene i Google Translater, men den takler ikke utrrykk i overført måte - bare ord for ord- 0 Siter
morsan Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Nettopp - eller siden sist de hørte fra oss. Det er noen r siden forrige julebrev. Tenk - jeg rablet ned en hel A 4 side (for hånd) i ett jafs - ble så inspirert. Og grammatikken sitter sånn tålig fremdeles, etter 20 år :-) Så bra! :-) Og så bra å høre at din mor er frisk. Min ble operert for brystkreft for snart 4 år siden, og er frisk også, men lider dessverre en del av "fatigue". Beklager at jeg ikke kan hjelpe deg med fransken. 0 Siter
fresja Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 I følge Google Translate er fotballkeeper: de gardien de but de soccer. Et spesifikt ord antar jeg de klarer å få rett. Soccer høres ut som amerikansk fotball. 0 Siter
morsan Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Soccer høres ut som amerikansk fotball. Jeg kan ikke fransk, men "soccer" er på egelsk det som amerikanerne kaller "vår" fotball. Det vi kaller "amerikansk fotball" kaller de bare for football. 0 Siter
Sør Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Brystkreft er le cancer du sein. Med vennlig hilsen 0 Siter
fresja Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Jeg kan ikke fransk, men "soccer" er på egelsk det som amerikanerne kaller "vår" fotball. Det vi kaller "amerikansk fotball" kaller de bare for football. OK, og jeg som har innbilt meg de snakker om soccer i amerikanske filmer. 0 Siter
Sør Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Og fotballkeeper er gardien de but. Med vennlig hilsen 0 Siter
morsan Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 OK, og jeg som har innbilt meg de snakker om soccer i amerikanske filmer. Det har du neppe innbilt deg :-) Men de snakker altså da om det som vi kaller fotball. "Soccer" har blitt mer og mer utbredt i USA de siste tiårene, etter hva jeg har skjønt. 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Brystkreft er le cancer du sein. Med vennlig hilsen Selvfølgelig er det "sein". Takk :-) 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Og fotballkeeper er gardien de but. Med vennlig hilsen Hvorfor "but"? Det betyr jo tupp eller spiss? 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Så bra! :-) Og så bra å høre at din mor er frisk. Min ble operert for brystkreft for snart 4 år siden, og er frisk også, men lider dessverre en del av "fatigue". Beklager at jeg ikke kan hjelpe deg med fransken. Ja, en blir skremt når en sånn sykdom plutselig kommer midt i nærmeste familie. Mamma fikk komplikasjoner med blæra i etterkant av operasjonen (de glemte å sjekke at den fungerte skikkelig), så hun gikk med UVI'er i flere måneder, før de fant ut at den ikke virker skikkelig, så hun må bruke kateter. Det er jo litt kjipt og hemmende, særlig når en er på tur eller reise. Men ellers går det veldig bra med henne. 0 Siter
Sør Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Hvorfor "but"? Det betyr jo tupp eller spiss? "But" betyr også "mål" på fransk. :-) Med vennlig hilsen 0 Siter
Gjest prust Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 "But" betyr også "mål" på fransk. :-) Med vennlig hilsen Takk - jeg skrev to sider håndskrevet brev på rødt papir - er kjempestolt! 0 Siter
Sør Skrevet 20. desember 2010 Skrevet 20. desember 2010 Takk - jeg skrev to sider håndskrevet brev på rødt papir - er kjempestolt! Det har du grunn til å være! Jeg skriver nesten bare på tastatur, så jeg tror min håndskrift har degenerert til å bli mer eller mindre ulesbar! ;-) Med vennlig hilsen 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.