Gjest Grønnskolling Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 Hei, Er det noen som er gode i engelsk her, og som kan hjelpe meg å oversette dette avsnittet til norsk? (det trenger ikke å være ordrett - sånn omtrentlig betydning holder i massevis...) "In the years immediately following the close of the First World War in Europe, the necessary conditions were in place for a general affirmation of the tenets of "objectivity" among both journalists and their critics. Popular disillusionment not only with state propaganda campaigns but also with the recent advent of "press agents" and "publicity experts" had helped to create a wariness of "official" channels of information. For those journalist alert to the danger of equating reality with official definitions of truth, the need for more "scientific" methods to process facts was increasingly being recognized." 0 Siter
morsan Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 http://translate.google.com/# Hvis du ikke skal bruke den norske teksten til noe, men bare prøve å forstå for deg selv hva som i hovesak står der, kan du jo prøve linken over. 0 Siter
Gjest elgoog Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 http://translate.google.com/# Hvis du ikke skal bruke den norske teksten til noe, men bare prøve å forstå for deg selv hva som i hovesak står der, kan du jo prøve linken over. Jeg putta det inn der i sted, da jeg tenkte jeg skulle sjekke før jeg foreslo det samme. Det jeg fikk ut var, som fryktet, i en sånn stand at jeg bestemte meg for ikke å foreslå det likevel ;-) 0 Siter
Gjest engelskpengelsk Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 Kort sagt: Etter WW1 så man nødvendigheten av en mer objektiv journalistikk basert på vitenskapelig metode / forankring i virkeligheten, i stedet for propaganda. 0 Siter
Gjest Grønnskolling Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 Kort sagt: Etter WW1 så man nødvendigheten av en mer objektiv journalistikk basert på vitenskapelig metode / forankring i virkeligheten, i stedet for propaganda. Hei, Tusen takk for resymé - dette var virkelig til stor hjelp! :-) 0 Siter
Gjest Grønnskolling Skrevet 9. januar 2011 Skrevet 9. januar 2011 http://translate.google.com/# Hvis du ikke skal bruke den norske teksten til noe, men bare prøve å forstå for deg selv hva som i hovesak står der, kan du jo prøve linken over. Hei, Takk for link - den er nå lagt til favoritter! 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.