Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Men og jamen. Det er ord som i Norge er "negativt" ladet, eller som indikerer en innvendelse. Men her i Danmark brukes de annerledes enn i Norge. F eks slenger man et jamen inn i starten av en setning uten at det er fordi man er desidert uenig med den man snakker med. Når jeg flyttet til Danmark for mange år siden trodde jeg at alle jeg snakket med var uenige med meg, men så gikk det opp for meg at det bare var en talemåte.

Det kan oppstå mange små misforståelser mellom danskere og nordmenn, og som nordmann bosatt i Danmark kan man godt føle seg som litt i en språklig identitetskrise innimellom.

Dette var bare et lite hjertesukk fra nabolandet.

Videoannonse
Annonse
Gjest Høstløv
Skrevet

Tilsynelatende er norsk og dansk meget likt, men det er egentlig mange ulikheter når en skal være spesifikk i språkforståelsen.

Da jeg flyttet motsatt vei for enda fler år siden, var det vanlig på dansk å begynne en svarsetning med ordet "nej", denne uttrykksmåten måtte jeg fort legge av meg, for på norsk ble setningen negativ, noe den ikke gjorde på dansk.

Skrevet

Nyttig å vite.

I jobbsammenheng mailer jeg en del med folk i Danmark, og jeg prøver da å være påpasselig med å unngå bruken av ordet "må. Jeg vil jo gjerne forklare dem hva som "må" gjøres, men i danske ører blir jo det til "kan", og da er jo noe av poenget borte.

Gjest firepile
Skrevet

''Det kan oppstå mange små misforståelser mellom danskere og nordmenn, og som nordmann bosatt i Danmark kan man godt føle seg som litt i en språklig identitetskrise innimellom. ''

Dansk er et komplisert språk!

Skrevet

Ja misforståelser oppstår lett mellom ulike språk. Ei engelsk venninne av meg, som bosatte seg i Norge, var frustrert fordi ingen trodde på ting hun fortalte. De sa ofte: "Oj, er det SANT?!" når hun fortalte ting. Jeg måtte forklare henne at "er det sant?!" på norsk ofte brukes når man mener det samme som "Wow!!" på engelsk. Det betyr ikke at man ikke blir trodd.

Skrevet

Ja misforståelser oppstår lett mellom ulike språk. Ei engelsk venninne av meg, som bosatte seg i Norge, var frustrert fordi ingen trodde på ting hun fortalte. De sa ofte: "Oj, er det SANT?!" når hun fortalte ting. Jeg måtte forklare henne at "er det sant?!" på norsk ofte brukes når man mener det samme som "Wow!!" på engelsk. Det betyr ikke at man ikke blir trodd.

*S* De har jeg ikke tenkt på.

Og heller ikke denne, før et par utenlandske kolleger kommenterte det (ikke misforståelse, men noe de syntes var pussig): Det er at man sier "takk for meg" når man forlater et selskap - man har jo ikke fått seg selv, liksom ;-)

Gjest Høstløv
Skrevet

*S* De har jeg ikke tenkt på.

Og heller ikke denne, før et par utenlandske kolleger kommenterte det (ikke misforståelse, men noe de syntes var pussig): Det er at man sier "takk for meg" når man forlater et selskap - man har jo ikke fått seg selv, liksom ;-)

Bergenserne har et lignende uttrykk, de sier "takk for skiftet" .

Skrevet

Nyttig å vite.

I jobbsammenheng mailer jeg en del med folk i Danmark, og jeg prøver da å være påpasselig med å unngå bruken av ordet "må. Jeg vil jo gjerne forklare dem hva som "må" gjøres, men i danske ører blir jo det til "kan", og da er jo noe av poenget borte.

Jeg mailer også en del med dansker, men har aldri tenkt over at jeg må unngå må, og men f.eks. Prøver å unngå ord som jeg vet heter noe helt annet på dansk.

Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.

Gjest Høstløv
Skrevet

Jeg mailer også en del med dansker, men har aldri tenkt over at jeg må unngå må, og men f.eks. Prøver å unngå ord som jeg vet heter noe helt annet på dansk.

Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.

''Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.''

Så store forskjeller er det ikke på norsk og dansk skriftspråk at en er nødt til å kommunisere på engelsk, årsaken må være at de konsekvent skriver engelsk til utenlandske forretningsforbindelser.

Skrevet

Jeg mailer også en del med dansker, men har aldri tenkt over at jeg må unngå må, og men f.eks. Prøver å unngå ord som jeg vet heter noe helt annet på dansk.

Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.

Jeg har en svensk dame som ofte mailer på engelsk, men innimellom på svensk også, så jeg bare svare på det språket hun til enhver tid bruker. Pussig.

Skrevet

''Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.''

Så store forskjeller er det ikke på norsk og dansk skriftspråk at en er nødt til å kommunisere på engelsk, årsaken må være at de konsekvent skriver engelsk til utenlandske forretningsforbindelser.

Ja, og det hender jo at mailene skal kunne videresendes til andre land senere f eks.

Skrevet

''Noen dansker skriver faktisk engelsk til oss.''

Så store forskjeller er det ikke på norsk og dansk skriftspråk at en er nødt til å kommunisere på engelsk, årsaken må være at de konsekvent skriver engelsk til utenlandske forretningsforbindelser.

Ja, vi har faktisk også noen norske kunder som skriver på engelsk, eller de har ofte bestillinger på engelsk. Det gjelder gjerne store internasjonale konsern, som har en del utenlandske tilsatte også i Norge.

Skrevet

''Det kan oppstå mange små misforståelser mellom danskere og nordmenn, og som nordmann bosatt i Danmark kan man godt føle seg som litt i en språklig identitetskrise innimellom. ''

Dansk er et komplisert språk!

he he, jeg elsker den der

Skrevet

Nyttig å vite.

I jobbsammenheng mailer jeg en del med folk i Danmark, og jeg prøver da å være påpasselig med å unngå bruken av ordet "må. Jeg vil jo gjerne forklare dem hva som "må" gjøres, men i danske ører blir jo det til "kan", og da er jo noe av poenget borte.

Nemlig, det er fort gjort at de små misforståelsene kan bli ganske store

Skrevet

Tilsynelatende er norsk og dansk meget likt, men det er egentlig mange ulikheter når en skal være spesifikk i språkforståelsen.

Da jeg flyttet motsatt vei for enda fler år siden, var det vanlig på dansk å begynne en svarsetning med ordet "nej", denne uttrykksmåten måtte jeg fort legge av meg, for på norsk ble setningen negativ, noe den ikke gjorde på dansk.

Ja, det er nettopp dette som er litt farlig, fordi språkene i utgangspunktet er så like, så forventer en liksom ikke misforståelser, men man må faktisk være litt oppmerksom på det. Skjønner at du sikkert har hatt noen uttrykk som du har måttet legge fra deg:)

En litt morsom ting er da jeg skulle forklare tegnet @ på norsk her nede. De holdt på å le seg ihjel av at det het krøllalfa. Ja, hva heter det på dansk da, spurte jeg jo. Snabel-A. Humre humre, måtte jo bare flire igjen da.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...