Gjest hobby-snekkeren Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Jeg holder på og skal pusse opp, og hadde bestilt varmematter med tilbehør til gulvvarme. Bestillingen ble gjort sist fredag, og avtalen var å hente varene hos forhandler førstkommende torsdag. Imidlertid ble jeg frarådet av en elektriker jeg kjenner å kjøpe produktet. Jeg tok kontakt med en annen elektriker for å få enda et synspunkt, og han også frarådet meg. Jeg tok så kontakt med forhandler pr mail og fortalte som sant var at to elektrikere hadde frarådet meg å kjøpe produktet, og at jeg dermed dessverre så meg nødt til å avbestille varene. Dette var igår mandag. Jeg fikk et svar nå som jeg ikke helt skjønner, han skriver: "Bare tull fra Installatør, topp referanser gjennom 20 år har denne produsenten. Aldri noe reklamasjoner eller tull med dette produktet. Varene er bestilt og kappet til for dine størrelser som ønsket og etter skriftlig bestilling. Termostat er også bestilt hit fra vårt lager i Fredrikstad. Vi har hatt handling og vil få frakt på dette T/R . Vi er en grossist og skal sluttbruker få de fordeler med å bestille varer direkte fra oss, blir avbestillinger litt annet enn i en butikk. Se betingelser under bestilling og retur (punkt 3) på http://www.wimpel.no/Bestilling.aspx?pid=69&docid=60 " Hva mener han? Insisterer han på at jeg skal kjøpe produktet? Krever han godtgjøring for frakt? Vil han at jeg skal betale et mellomlegg? Eller hva? Har han rett til å kreve dette? Det må da være lov å avbestille når man gjør det i rimelig tid før levering er avtalt? Takker for svar. 0 Siter
megler Smekk Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 ''Det må da være lov å avbestille når man gjør det i rimelig tid før levering er avtalt? '' http://byavisen.net/2010/10/meninger/avbestilling ''Har du bestilt en tjeneste eller en vare, kan du ikke gå fra kjøpet. Det er inngått en avtale, og avtaler skal holdes.'' 0 Siter
Mandolaika Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 De har spesialbestilt dette til deg. De krever godtgjørelse for frakt. Ble du opplyst om vilkårene FØR bestilling eller haket du av for at du hadde lest og forstått disse? Jeg synes ikke du avbestiller i god tid da, egentlig, sett i fra dem sin side. 0 Siter
Gjest hobby-snekkeren Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 De har spesialbestilt dette til deg. De krever godtgjørelse for frakt. Ble du opplyst om vilkårene FØR bestilling eller haket du av for at du hadde lest og forstått disse? Jeg synes ikke du avbestiller i god tid da, egentlig, sett i fra dem sin side. Nei, jeg er ikke blitt opplyst om disse vilkårene, og heller ikke haket av noe sted. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 De har spesialbestilt dette til deg. De krever godtgjørelse for frakt. Ble du opplyst om vilkårene FØR bestilling eller haket du av for at du hadde lest og forstått disse? Jeg synes ikke du avbestiller i god tid da, egentlig, sett i fra dem sin side. '' sett i fra dem sin side.'' Ikke for å være ekkel eller stygg, men det heter ikke "dem sin side", det heter "deres side"... Man kan ikke skrive dialekt;)) 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 '' sett i fra dem sin side.'' Ikke for å være ekkel eller stygg, men det heter ikke "dem sin side", det heter "deres side"... Man kan ikke skrive dialekt;)) Her er vi inne på noe vesentlig i språket vårt. Jeg savner en måte å uttrykke "deres" på, i betydningen noen som ikke er her nå. Det er jo et skille mellom "de" (de andre) og "dere" (som jeg snakker med nå) Er vi tre stykker som snakker, og jeg mener snakker om noen andre kan jo "deres" kan jo like gjerne bety de personene jeg snakker med. Dermed må utsagnet spesifiseres. Samme med "vi". Sitter man i en gruppe på flere, og sier "vi skal på fest i kveld" må man spesifisere om det er snakk om gruppen, bare noen av dem i gruppen, eller en selv og noen helt andre. Sånn litt på siden. Ellers er jeg selvsagt enig med deg ;-) 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Her er vi inne på noe vesentlig i språket vårt. Jeg savner en måte å uttrykke "deres" på, i betydningen noen som ikke er her nå. Det er jo et skille mellom "de" (de andre) og "dere" (som jeg snakker med nå) Er vi tre stykker som snakker, og jeg mener snakker om noen andre kan jo "deres" kan jo like gjerne bety de personene jeg snakker med. Dermed må utsagnet spesifiseres. Samme med "vi". Sitter man i en gruppe på flere, og sier "vi skal på fest i kveld" må man spesifisere om det er snakk om gruppen, bare noen av dem i gruppen, eller en selv og noen helt andre. Sånn litt på siden. Ellers er jeg selvsagt enig med deg ;-) ''Er vi tre stykker som snakker, og jeg mener snakker om noen andre kan jo "deres" kan jo like gjerne bety de personene jeg snakker med. Dermed må utsagnet spesifiseres.'' Det må spesifiseres;) Ellers har utsagnet ingen betydning... 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 ''Er vi tre stykker som snakker, og jeg mener snakker om noen andre kan jo "deres" kan jo like gjerne bety de personene jeg snakker med. Dermed må utsagnet spesifiseres.'' Det må spesifiseres;) Ellers har utsagnet ingen betydning... Ikke sant. Og det er tungvindt. Dumt. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Ikke sant. Og det er tungvindt. Dumt. Jeg synes det er logisk;) Man bør vite hva/hvem/hvor/hvorfor noe diskuteres! 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Jeg synes det er logisk;) Man bør vite hva/hvem/hvor/hvorfor noe diskuteres! Det skulle vært separate betegnelser, synes jeg. Så man slapp spesifiseringenr, og mulige misforståelser. På engelsk har de jo "your's" og "their's". No further explanation needed. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Det skulle vært separate betegnelser, synes jeg. Så man slapp spesifiseringenr, og mulige misforståelser. På engelsk har de jo "your's" og "their's". No further explanation needed. Det er ikke noe som heter det på engelsk;( 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Det er ikke noe som heter det på engelsk;( Jeg skrev det kanskje litt feil grammatisk. Så hva heter "deres" på engelsk da? 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Jeg skrev det kanskje litt feil grammatisk. Så hva heter "deres" på engelsk da? ''Yours can be: * The possessive pronoun version of you * Yours, a commonly used but incorrect name of the World War II poem The Life That I Have * "Yours", a form of valediction''' 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 ''Yours can be: * The possessive pronoun version of you * Yours, a commonly used but incorrect name of the World War II poem The Life That I Have * "Yours", a form of valediction''' ...a World War II poem? Hvilken relevans har det? Jeg snakker om dette (og feilen jeg gjorde var apostrofen. Det heter selvsagt 'yours' og theirs'.) http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/yours.html Yours=deres, i betydningen dem jeg snakker med. Theirs=deres, i betydningen de andre, ikke tilstede i samtalen. ...er i grunn litt usikker på om du i det hele tatt forstår hva jeg mener, men shit samma. :-) 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 ...a World War II poem? Hvilken relevans har det? Jeg snakker om dette (og feilen jeg gjorde var apostrofen. Det heter selvsagt 'yours' og theirs'.) http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/yours.html Yours=deres, i betydningen dem jeg snakker med. Theirs=deres, i betydningen de andre, ikke tilstede i samtalen. ...er i grunn litt usikker på om du i det hele tatt forstår hva jeg mener, men shit samma. :-) Joda, skjønner hva du mener;) ''Yours=deres, i betydningen dem jeg snakker med. Theirs=deres, i betydningen de andre, ikke tilstede i samtalen.'' Det er ikke korrekt engelsk. It is yours, kan oversettes med den er _din_! 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Joda, skjønner hva du mener;) ''Yours=deres, i betydningen dem jeg snakker med. Theirs=deres, i betydningen de andre, ikke tilstede i samtalen.'' Det er ikke korrekt engelsk. It is yours, kan oversettes med den er _din_! Javel. Så hvordan sier man da "deres" på engelsk? Både i betydningen dem man snakker med, og de andre som ikke er tilstede? 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Javel. Så hvordan sier man da "deres" på engelsk? Både i betydningen dem man snakker med, og de andre som ikke er tilstede? Man må vite hvem/hva /hvor/hvorfor man prater om noen, som på norsk. Spesifisering;) Is that yours? Man peker på noe og spør om det er ditt. We are talking about them = vi snakker om dem. Is their house = er det deres hus? 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Javel. Så hvordan sier man da "deres" på engelsk? Både i betydningen dem man snakker med, og de andre som ikke er tilstede? ''Is their house = er det deres hus?'' Feil; Det er deres hus;) 0 Siter
Gjest lureæåpånå Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Joda, skjønner hva du mener;) ''Yours=deres, i betydningen dem jeg snakker med. Theirs=deres, i betydningen de andre, ikke tilstede i samtalen.'' Det er ikke korrekt engelsk. It is yours, kan oversettes med den er _din_! Kan det ikke oversettes både med din og deres? Hvis ikke må jeg spørre som Jacoba: Hva heter da deres på engelsk? 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 8. mars 2011 Skrevet 8. mars 2011 Man må vite hvem/hva /hvor/hvorfor man prater om noen, som på norsk. Spesifisering;) Is that yours? Man peker på noe og spør om det er ditt. We are talking about them = vi snakker om dem. Is their house = er det deres hus? "Is their house" har ingen mening på engelsk. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.