Gå til innhold

Det første bud


Nils Håvard Dahl, psykiater

Anbefalte innlegg

Nils Håvard Dahl, psykiater
Skrevet

Jeg har glede av å lese litt rundt på ulike innlegg på DOL. Når jeg leser på samliv, ser jeg at det synes som om det har i løpet av de siste 10-20 år har skjedd en omskriving av Det første bud.

Den norske versjonen i 2011 synes å være:

Du skal ikke ha andre gleder enn meg!

Det er kanskje ikke noe merkelig i det. Alle andre ting som Kirken forkynte for lenge ( >30år) siden har også blitt tilpasset vår tid.

Tross dette kan jeg også spore en viss fremgang. På barneskolen prøvde de å lære oss av det het. "Du skal ikke lyve". Det var en løgn. Den korrekte oversettelse har alltid vært: "Du skal ikke tale usant om din neste".

Bare noen kveldstanker....

Fortsetter under...

Gjest XY-90
Skrevet

Eller som H. C. Andersen skriver:

En hver kun tenker på sig selv, den sandhet er os givet.

Det går en kärlighetens elv gjennom jordelivet.

Gjest Høstløv
Skrevet

''"Du skal ikke lyve". Det var en løgn. Den korrekte oversettelse har alltid vært: "Du skal ikke tale usant om din neste".''

Hvor har du hentet disse sitatene fra?

Gjest sjøstjerna
Skrevet

Ja, det er visst noe i tiden- at folk skal være mest opptatt av seg selv- og at partner ikke skal ha andre gleder enn seg sin kjære.

Vedr oversettelse av det første bud... Er gammel eller ny oversettelse i bruk i kirka i dag? (gammel= "du skal ikke lyve").

Gjest Nickløsheletiden
Skrevet

Jeg tror dette først og fremst gjelder unge og nyforelskede kjærestepar og at det er noe de fleste vokser av seg etterhvert som en blir eldre og tryggere på seg selv.

Skrevet

Ja, det er visst noe i tiden- at folk skal være mest opptatt av seg selv- og at partner ikke skal ha andre gleder enn seg sin kjære.

Vedr oversettelse av det første bud... Er gammel eller ny oversettelse i bruk i kirka i dag? (gammel= "du skal ikke lyve").

Det er ikke en oversettelse, men en forenkling av bibelteksten sannsynligvis for å gjøre det lettere og huske og forstå.

Her har du en link til Bibelselskapets nyeste oversettelse av bibelteksten budene er hentet fra.

http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx?book=EXO&chapter=20&verse=3

mvh

Annonse

Skrevet

''"Du skal ikke lyve". Det var en løgn. Den korrekte oversettelse har alltid vært: "Du skal ikke tale usant om din neste".''

Hvor har du hentet disse sitatene fra?

Her er Bibelselskapets siste oversettelse av bibelteksten budene er hentet fra.

http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx?book=EXO&chapter=20&verse=3

Jeg tror man før i verden lærte hele greiene utenat, og gjerne også Luthers forklaringer. Etter hvert som pugging har gått av moten har tekstene blitt forenklet for skolebruk.

mvh

Skrevet

Her er Bibelselskapets siste oversettelse av bibelteksten budene er hentet fra.

http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx?book=EXO&chapter=20&verse=3

Jeg tror man før i verden lærte hele greiene utenat, og gjerne også Luthers forklaringer. Etter hvert som pugging har gått av moten har tekstene blitt forenklet for skolebruk.

mvh

Jeg levde i gamle dager, som ungene sier.

Vi måtte kunne denne oversettelsen av de ti bud, med forklaring, ordrett utenat:

http://www.kirken.no/?event=doLink&famID=2167

Jeg kan lange utdrag fremdeles, selv om vi pugget dette før 1970 og jeg aldri har repetert forklaringene. Det holdt nemlig ikke å kunne det sånn omtrent, hele klassen ble testet skriftlig i hvert eneste bud.

Gjest Høstløv
Skrevet

Her er Bibelselskapets siste oversettelse av bibelteksten budene er hentet fra.

http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx?book=EXO&chapter=20&verse=3

Jeg tror man før i verden lærte hele greiene utenat, og gjerne også Luthers forklaringer. Etter hvert som pugging har gått av moten har tekstene blitt forenklet for skolebruk.

mvh

Ja, det var det jeg leste og jeg fant ikke det budet som NHD refererte til. Det som kom nærmest var:

''Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste.''

Jeg undersøkte i alle tre oversettelsene som Bibelselskapet henviser til om en evt. endring i oversettelsen.

Skrevet

Ja, det var det jeg leste og jeg fant ikke det budet som NHD refererte til. Det som kom nærmest var:

''Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste.''

Jeg undersøkte i alle tre oversettelsene som Bibelselskapet henviser til om en evt. endring i oversettelsen.

Tipper NHD også kom med et omtrentlig sitat, men det foreligger flere oversettelser enn de Bibelselskapet har lagt ut på nettet.

Tror jeg en gang i verden lærte: "Du skal ikke vitne falskt mot din neste."

Han har rett i at det ikke på noe tidspunkt har vært oversatt med "Du skal ikke lyve."

mvh

Madelenemie
Skrevet

Hei!

Det er feil, verdens største kirke har slettes ikke tilpasset seg, da mener jeg den katolske, det er langt igjen.

Bibelen som kirken bygger på er en forenkling som ikke lenger med en opplyst menneskehet lar seg blindt resitere fra.

Uansett er det hva du skriver som er meningen med "du skal ikke lyve", det var aldri ment å bli misbrukt til å angi feks en familie på flukt. For over alle bud står dette, "Størst av alt er kjærligheten".

det er Jesus ord.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...