bibben Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Kan noen hjelpe meg med det engelske ordet for "politianmeldt"?... (police notification?...det høres liksom litt rart ut). I tillegg blir jeg superglad for en link til et godt oversettelsesprogram på nettet. 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Prøvd google oversetter? Thanks! Greit uansett å vite om google-oversetteren (men jeg fikk ikke opp en brukbar oversettelse på akkurat politianmeldelse)... 0 Siter
Gjest SMIRnøff Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 I have pressed charges against my mother for denying me her car. 0 Siter
Gjest SMIRnøff Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Han er politianmeldt = he is charged. Trur jeg... 0 Siter
Gjest Elextra Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Han er politianmeldt = he is charged. Trur jeg... Charged betyr vel tiltalt. 0 Siter
Gjest Elextra Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Tror det bare er "reported to the police", men er ikke sikker. 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Han er politianmeldt = he is charged. Trur jeg... Takk smir ) Håper det er bra med deg! Varme tanker fra 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Tror det bare er "reported to the police", men er ikke sikker. Hei Elextra! Takk for svar fra deg. Jeg tror også charged er tiltalt som du skriver til SMIR...litt vanskelig dette her... Hva tror du om "police notification"? 0 Siter
Gjest Elextra Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Hei Elextra! Takk for svar fra deg. Jeg tror også charged er tiltalt som du skriver til SMIR...litt vanskelig dette her... Hva tror du om "police notification"? Nei, som sagt tror jeg det heter "reported to the police". 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Nei, som sagt tror jeg det heter "reported to the police". Flott! Den kjøper jeg ) 0 Siter
Gjest xbellax Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 Det kommer ann på setningen og innholdet. Feks kan du godt bruke: She has been reported to the police several times by her sisters. Vær kjempe forsiktig med å bruke slike oversettelsesprogram på nett, de er virkelig ikke trygge. 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Reported to the police. Thanks ) 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 Det kommer ann på setningen og innholdet. Feks kan du godt bruke: She has been reported to the police several times by her sisters. Vær kjempe forsiktig med å bruke slike oversettelsesprogram på nett, de er virkelig ikke trygge. Takk ) ...hun ble politianmeldt av to kvinner... ...She was reported to the police by two women... I en ordbok fant jeg "notification" for "anmeldelse", men jeg må innrømme at jeg i grunnen aldri har sett det brukt i forbindelse med uttrykket politianmeldelse. 0 Siter
Caloni Makaroni Skrevet 8. april 2011 Skrevet 8. april 2011 "To press charges" er å politianmelde. "Charged" blir du om du blir siktet. 0 Siter
bibben Skrevet 8. april 2011 Forfatter Skrevet 8. april 2011 "To press charges" er å politianmelde. "Charged" blir du om du blir siktet. Supert:o) Når jeg leser den oversatte setningen fra deg kjenner jeg uttrykket igjen fra div. cop-serier! Rart at et såpass vanlig uttrykk ikke står oppført i trykte ordbøker eller på nettet. 0 Siter
ekte nick Skrevet 9. april 2011 Skrevet 9. april 2011 Jeg trodde charged betydde siktet? Altså er ikke charged det samme som politianmeldt. Å bli meldt til politiet er vel "to be reported to the police?" 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.