Gå til innhold

Kjapp engelsk-hjelp...?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Kan noen hjelpe meg med det engelske ordet for "politianmeldt"?... (police notification?...det høres liksom litt rart ut).

I tillegg blir jeg superglad for en link til et godt oversettelsesprogram på nettet.

Skrevet

Prøvd google oversetter?

Thanks! Greit uansett å vite om google-oversetteren (men jeg fikk ikke opp en brukbar oversettelse på akkurat politianmeldelse)...

Gjest SMIRnøff
Skrevet

I have pressed charges against my mother for denying me her car.

Gjest SMIRnøff
Skrevet

Han er politianmeldt = he is charged.

Trur jeg...

Gjest Elextra
Skrevet

Han er politianmeldt = he is charged.

Trur jeg...

Charged betyr vel tiltalt.

Gjest Elextra
Skrevet

Tror det bare er "reported to the police", men er ikke sikker.

Skrevet

Han er politianmeldt = he is charged.

Trur jeg...

Takk smir :o) Håper det er bra med deg!

Varme tanker fra

Skrevet

Tror det bare er "reported to the police", men er ikke sikker.

Hei Elextra!

Takk for svar fra deg. Jeg tror også charged er tiltalt som du skriver til SMIR...litt vanskelig dette her...

Hva tror du om "police notification"?

Gjest Elextra
Skrevet

Hei Elextra!

Takk for svar fra deg. Jeg tror også charged er tiltalt som du skriver til SMIR...litt vanskelig dette her...

Hva tror du om "police notification"?

Nei, som sagt tror jeg det heter "reported to the police".

Skrevet

Nei, som sagt tror jeg det heter "reported to the police".

Flott! Den kjøper jeg :o)

Gjest xbellax
Skrevet

Det kommer ann på setningen og innholdet. Feks kan du godt bruke: She has been reported to the police several times by her sisters.

Vær kjempe forsiktig med å bruke slike oversettelsesprogram på nett, de er virkelig ikke trygge.

Skrevet

Det kommer ann på setningen og innholdet. Feks kan du godt bruke: She has been reported to the police several times by her sisters.

Vær kjempe forsiktig med å bruke slike oversettelsesprogram på nett, de er virkelig ikke trygge.

Takk :o)

...hun ble politianmeldt av to kvinner...

...She was reported to the police by two women...

I en ordbok fant jeg "notification" for "anmeldelse", men jeg må innrømme at jeg i grunnen aldri har sett det brukt i forbindelse med uttrykket politianmeldelse.

Caloni Makaroni
Skrevet

"To press charges" er å politianmelde. "Charged" blir du om du blir siktet.

Skrevet

"To press charges" er å politianmelde. "Charged" blir du om du blir siktet.

Supert:o) Når jeg leser den oversatte setningen fra deg kjenner jeg uttrykket igjen fra div. cop-serier!

Rart at et såpass vanlig uttrykk ikke står oppført i trykte ordbøker eller på nettet.

Skrevet

Jeg trodde charged betydde siktet? Altså er ikke charged det samme som politianmeldt.

Å bli meldt til politiet er vel "to be reported to the police?"

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...