Gjest på godt engelsk? Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 hva blir den mest korrekte oversettelsen av. " jeg har ennå til gode å høre den norske versjonen"? 0 Siter
Gjest Elextra Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet to hear the Norwegian version eller I have not heard the Norwegian version yet. (førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?) 0 Siter
Spenol(1) Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet to hear the Norwegian version eller I have not heard the Norwegian version yet. (førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?) takk, tror jeg går for den første:) 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet to hear the Norwegian version eller I have not heard the Norwegian version yet. (førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?) Første er korrekt;) 0 Siter
Gjest relja Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 "I am still waiting to hear the Norwegian version." 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 "I am still waiting to hear the Norwegian version." Det er feil...Dessverre! 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Det er feil...Dessverre! Du er gøad i å rette på andres forlsg til engelsk oversettelse, hva med å gi en bedre versjon selv? Sist du avfeide noen var det du selv som ikke hadde snøring. 0 Siter
Gjest GA Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I am yet to hear the Norwegian version. -hadde jeg sagt 0 Siter
Mandolaika Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Hva med "I still have left to hear the Norwegian version"? 0 Siter
Mary Poppins Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet to hear the Norwegian version.. 0 Siter
Spenol(1) Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Hva med "I still have left to hear the Norwegian version"? Jeg har gått for den første forklaringen. Den hørtes mest riktig ut etter mitt øre:) 0 Siter
Mandolaika Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I am yet to hear the Norwegian version. -hadde jeg sagt Ikke I am, men I have, mente du vel? 0 Siter
Mandolaika Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Jeg har gått for den første forklaringen. Den hørtes mest riktig ut etter mitt øre:) Jeg synes også egentlig det, tror jeg. :-) 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Du er gøad i å rette på andres forlsg til engelsk oversettelse, hva med å gi en bedre versjon selv? Sist du avfeide noen var det du selv som ikke hadde snøring. ¨¨I have yet to hear the Norwegian version'' Det er korrekt! 0 Siter
Gjest Jacoba Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 ¨¨I have yet to hear the Norwegian version'' Det er korrekt! Det vet jeg godt, men det var ikke jeg som stilte spørsmålet. 0 Siter
hidi, the scorpion Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I am yet to hear the Norwegian version. -hadde jeg sagt I have yet, ikke I am som betyr jeg er;) 0 Siter
Gjest GA Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet, ikke I am som betyr jeg er;) Nja, det er et uttrykk da. Og det blir debattert blant engelskspråklige også: http://www.englishforums.com/English/Versus/djxxm/post.htm 0 Siter
Gjest segunda Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Første er korrekt;) Men aldeles håpløst moderne språk. 0 Siter
Gjest segunda Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 I have yet to hear the Norwegian version.. Høres ut som noe britiske dronningen sier;-) 0 Siter
Mary Poppins Skrevet 22. april 2011 Skrevet 22. april 2011 Høres ut som noe britiske dronningen sier;-) Tja jeg har ikke noe problemer med å si det. Synes ikke det virker gammeldags. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.