Gå til innhold

Har ennå til gode å høre, på engelsk?


Anbefalte innlegg

Gjest på godt engelsk?
Skrevet

hva blir den mest korrekte oversettelsen av. " jeg har ennå til gode å høre den norske versjonen"?

Videoannonse
Annonse
Gjest Elextra
Skrevet

I have yet to hear the Norwegian version

eller

I have not heard the Norwegian version yet.

(førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?)

Skrevet

I have yet to hear the Norwegian version

eller

I have not heard the Norwegian version yet.

(førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?)

takk, tror jeg går for den første:)

hidi, the scorpion
Skrevet

I have yet to hear the Norwegian version

eller

I have not heard the Norwegian version yet.

(førstnevnte mer presis oversettelse, men muligens en smule gammeldags?)

Første er korrekt;)

Skrevet

"I am still waiting to hear the Norwegian version."

hidi, the scorpion
Skrevet

"I am still waiting to hear the Norwegian version."

Det er feil...Dessverre!

Gjest Jacoba
Skrevet

Det er feil...Dessverre!

Du er gøad i å rette på andres forlsg til engelsk oversettelse, hva med å gi en bedre versjon selv? Sist du avfeide noen var det du selv som ikke hadde snøring.

Skrevet

I am yet to hear the Norwegian version.

-hadde jeg sagt

Skrevet

Hva med "I still have left to hear the Norwegian version"?

Mary Poppins
Skrevet

I have yet to hear the Norwegian version..

Skrevet

Hva med "I still have left to hear the Norwegian version"?

Jeg har gått for den første forklaringen. Den hørtes mest riktig ut etter mitt øre:)

Skrevet

I am yet to hear the Norwegian version.

-hadde jeg sagt

Ikke I am, men I have, mente du vel?

Skrevet

Jeg har gått for den første forklaringen. Den hørtes mest riktig ut etter mitt øre:)

Jeg synes også egentlig det, tror jeg. :-)

hidi, the scorpion
Skrevet

Du er gøad i å rette på andres forlsg til engelsk oversettelse, hva med å gi en bedre versjon selv? Sist du avfeide noen var det du selv som ikke hadde snøring.

¨¨I have yet to hear the Norwegian version''

Det er korrekt!

Gjest Jacoba
Skrevet

¨¨I have yet to hear the Norwegian version''

Det er korrekt!

Det vet jeg godt, men det var ikke jeg som stilte spørsmålet.

hidi, the scorpion
Skrevet

I am yet to hear the Norwegian version.

-hadde jeg sagt

I have yet, ikke I am som betyr jeg er;)

Gjest segunda
Skrevet

Første er korrekt;)

Men aldeles håpløst moderne språk.

Gjest segunda
Skrevet

I have yet to hear the Norwegian version..

Høres ut som noe britiske dronningen sier;-)

Mary Poppins
Skrevet

Høres ut som noe britiske dronningen sier;-)

Tja jeg har ikke noe problemer med å si det. Synes ikke det virker gammeldags.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...