Gå til innhold

Oversettelse fra engelsk


Anbefalte innlegg

Gjest Shilapila
Skrevet

Hvilket ord bruker man på norsk for proxy på engelsk?

Skrevet

Du bør skrive setningen, slik at folk kan forstå sammenhengen.

Med vennlig hilsen

Skrevet

Nei det tror jeg ikke.....

hva er sammenhengen ? setning?

Skrevet

Nei det tror jeg ikke.....

Jeg leser en artikkel om en lidelse som heter Munchausen by proxy.

Munchausen syndrom beskriver mennesker som lyver seg til sykdommer, operasjoner, og oppmerksomhet for å oppfylle et psykisk behov for omsorg.

Munchausen by proxy omhandler mødre som bruker syke barn som et middel for omsorg fra andre, og da spesielt helsepersonell. Barna utøver her bare en funksjon for oppmerksomheten, og kan byttes ut.

Ble du noen klokere av eksempelet ?

Gjest Shilapila
Skrevet

Du bør skrive setningen, slik at folk kan forstå sammenhengen.

Med vennlig hilsen

Why don't you want to go home with your proxy?

Gjest Shilapila
Skrevet

hva er sammenhengen ? setning?

Why don't you want to go home with your proxy?

Jeg vet godt hva setningen betyr, men trenger å oversette den. Verge blir ikke helt riktig.

Gjest Shilapila
Skrevet

Mellomlager?

Det kommer jo litt an på konteksten.

Nei proxy er en person. Forkortelse av proxinator eller et eller annet slikt.

Skrevet

Why don't you want to go home with your proxy?

Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! :D )

Med vennlig hilsen

Gjest Shilapila
Skrevet

Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! :D )

Med vennlig hilsen

Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen.

Skrevet

Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen.

Ja, proxy kan være veldig mye.

Med vennlig hilsen

Gjest Shilapila
Skrevet

Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! :D )

Med vennlig hilsen

Det passer ikke helt inn i sammenhengen. Deputy og attorney er mer passende oversettelser av stedfortreder og fullmektig.

Skrevet

Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen.

Hvis du skal oversette setningen ord for ord og Sørs forslag ikke passer helt, ender du fort opp med "fullmaktsinnehaver", "representant med fullmakt" eller liknende håpløsheter. Er det mulig å skrive om slik at du fokuserer på hva personen gjør heller enn på riktig tittel? Det er sjelden det er mulig å finne et dekkende én-til-én-begrep dersom det dreier seg om spesifikke funksjoner i et system som skiller seg fra det norske.

Skrevet

Why don't you want to go home with your proxy?

vikar, utbytter.

Ut fra sammenhenger kan man lure på om det er en person som har gått i stedet for venn/kjæreste/partner/ektefelle. I så fall kan det være litt av hvert, f.eks. en som er med på utroskap/onenightstand/pulevenn e.l.

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...