Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Hvilket ord bruker man på norsk for proxy på engelsk? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/ Del på andre sider Flere delingsvalg…
Spenol(1) Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 stedfortreder? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257025 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 stedfortreder? Nei det tror jeg ikke..... 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257031 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sør Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Du bør skrive setningen, slik at folk kan forstå sammenhengen. Med vennlig hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257035 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Spenol(1) Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Nei det tror jeg ikke..... hva er sammenhengen ? setning? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257039 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kalevaala Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Mellomlager? Det kommer jo litt an på konteksten. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257040 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Spenol(1) Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Nei det tror jeg ikke..... Jeg leser en artikkel om en lidelse som heter Munchausen by proxy. Munchausen syndrom beskriver mennesker som lyver seg til sykdommer, operasjoner, og oppmerksomhet for å oppfylle et psykisk behov for omsorg. Munchausen by proxy omhandler mødre som bruker syke barn som et middel for omsorg fra andre, og da spesielt helsepersonell. Barna utøver her bare en funksjon for oppmerksomheten, og kan byttes ut. Ble du noen klokere av eksempelet ? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257048 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Du bør skrive setningen, slik at folk kan forstå sammenhengen. Med vennlig hilsen Why don't you want to go home with your proxy? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257053 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 hva er sammenhengen ? setning? Why don't you want to go home with your proxy? Jeg vet godt hva setningen betyr, men trenger å oversette den. Verge blir ikke helt riktig. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257056 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Mellomlager? Det kommer jo litt an på konteksten. Nei proxy er en person. Forkortelse av proxinator eller et eller annet slikt. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257057 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sør Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Why don't you want to go home with your proxy? Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! ) Med vennlig hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257059 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! ) Med vennlig hilsen Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257071 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Sør Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen. Ja, proxy kan være veldig mye. Med vennlig hilsen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257074 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Shilapila Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Stedfortreder, eller fullmektig, vil være de vanligste oversettelsene (hvis man ser bort fra "proxy server" som er ca 100 ganger mer vanlig etter at internett ble vanlig! ) Med vennlig hilsen Det passer ikke helt inn i sammenhengen. Deputy og attorney er mer passende oversettelser av stedfortreder og fullmektig. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257076 Del på andre sider Flere delingsvalg…
cabret Skrevet 13. november 2011 Del Skrevet 13. november 2011 Fullmektig kan kanskje gå, men ikke stedfortreder i denne sammenhengen. Hvis du skal oversette setningen ord for ord og Sørs forslag ikke passer helt, ender du fort opp med "fullmaktsinnehaver", "representant med fullmakt" eller liknende håpløsheter. Er det mulig å skrive om slik at du fokuserer på hva personen gjør heller enn på riktig tittel? Det er sjelden det er mulig å finne et dekkende én-til-én-begrep dersom det dreier seg om spesifikke funksjoner i et system som skiller seg fra det norske. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3257110 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest ecb Skrevet 16. november 2011 Del Skrevet 16. november 2011 Why don't you want to go home with your proxy? vikar, utbytter. Ut fra sammenhenger kan man lure på om det er en person som har gått i stedet for venn/kjæreste/partner/ektefelle. I så fall kan det være litt av hvert, f.eks. en som er med på utroskap/onenightstand/pulevenn e.l. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/372261-oversettelse-fra-engelsk/#findComment-3258005 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.