....AV Skrevet 23. februar 2012 Skrevet 23. februar 2012 Da var det kanskje skivebom, men ''Her er ikke "to" infinitivsmerke, men preposisjonen "til". Dermed er det riktig som Elextra sier; det skal stå "I look forward to seeing you."'' "to" brukes også som "til å xxxxx" ikke to to.. jaja...jeg får la være..er litt i ..tja..et eller anna humør ;o) ''"to" brukes også som "til å xxxxx" ikke to to..'' Du kan ikke oversette ord for ord mellom språk. "Look forward to" betyr "se frem til". Dette er et fast uttrykk og "to" er en preposisjon. Da skal det stå "seing" etter selv om vi på norsk vil si "å se". "to seeing you" vil altså oversettes med "til å se deg" på norsk uten at det betyr at "to" betyr "til å". Dette fordi norsk og engelsk grammatikk er forskjellig på dette punktet. 0 Siter
Psykojenta Skrevet 23. februar 2012 Skrevet 23. februar 2012 ''"to" brukes også som "til å xxxxx" ikke to to..'' Du kan ikke oversette ord for ord mellom språk. "Look forward to" betyr "se frem til". Dette er et fast uttrykk og "to" er en preposisjon. Da skal det stå "seing" etter selv om vi på norsk vil si "å se". "to seeing you" vil altså oversettes med "til å se deg" på norsk uten at det betyr at "to" betyr "til å". Dette fordi norsk og engelsk grammatikk er forskjellig på dette punktet. Skjønte du ikke at det var tull?? 0 Siter
....AV Skrevet 23. februar 2012 Skrevet 23. februar 2012 Jeg ville sagt I look forward to see you uten at jeg kan forklare hvorfor. Synes det blir grammatisk riktig. ''Jeg ville sagt I look forward to see you uten at jeg kan forklare hvorfor. Synes det blir grammatisk riktig.'' Du vil sikkert bli forstått, men det er altså grammatikalsk feil. 0 Siter
Psykojenta Skrevet 23. februar 2012 Skrevet 23. februar 2012 ''"to" brukes også som "til å xxxxx" ikke to to..'' Du kan ikke oversette ord for ord mellom språk. "Look forward to" betyr "se frem til". Dette er et fast uttrykk og "to" er en preposisjon. Da skal det stå "seing" etter selv om vi på norsk vil si "å se". "to seeing you" vil altså oversettes med "til å se deg" på norsk uten at det betyr at "to" betyr "til å". Dette fordi norsk og engelsk grammatikk er forskjellig på dette punktet. derfor blinkefjeset ;o) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.