Gå til innhold

Engelsk


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Gjest the writer

....... have been like candles in the darkness, which have lit the road to the.... for me.

Med vennlig hilsen

....... Har vært som lys i mørket, som har veien til sengen .... for meg.

Dette er google sin oversettelse av det du skrev;-). hehe det var ikke sengeaktiviteter som trengtes å lyses opp...

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310831
Del på andre sider

Annonse

Jeg vet at det er korrekt, men jeg tror jeg heller velger å bruke lighten me on the road. Det er også korrekt;-) Til og med google aksepterer det;-)

''lighten me on the road''

Dette er ikke engelsk. Å "lighten" (my load) betyr å gjøre børen min lettere, ikke lysere.

Med vennlig hilsen

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310848
Del på andre sider

Gjest the writer

Setningen er ikke riktig og som sagt det er dårlig engelsk (sorry). Om du vil ha det grammatisk korrekt og riktig velger du Sør sitt svar.

Jeg har sett på Sør sin setning og jeg har sett på sammenhengen i det jeg skriver. Jeg velger å bruke ordet lighten fremfor lit. Jeg har skrevet setningen om igjen. Det får så være at du mener at det er dårlig engelsk. Det er lite sannsynlig at du skal lese sluttresultatet.

Sørs svar var til stor hjelp selvom jeg ikke bruker det helt ordrett.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310849
Del på andre sider

Jeg har sett på Sør sin setning og jeg har sett på sammenhengen i det jeg skriver. Jeg velger å bruke ordet lighten fremfor lit. Jeg har skrevet setningen om igjen. Det får så være at du mener at det er dårlig engelsk. Det er lite sannsynlig at du skal lese sluttresultatet.

Sørs svar var til stor hjelp selvom jeg ikke bruker det helt ordrett.

Du skal få gjøre presis som du vil såklart jeg er bare usikker om du skjønner hva lighten betyr.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310850
Del på andre sider

Annonse

Gjest the writer

Du skal få gjøre presis som du vil såklart jeg er bare usikker om du skjønner hva lighten betyr.

Selvfølgelig vet jeg hva lighten betyr. Jeg vet også at det er ikke mulig å oversette direkte fra et språk til et annet. Derfor er det ikke mulig å komme med et ord som treffer helt korrekt.

Jeg liker bedre uttrykket lighten enn lit.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310852
Del på andre sider

Jeg vet det og det passer like bra her. Jeg tror det er meningen i setningen at noe blir lettere (og evt. da lysere).

"Jeg tror det er meningen i setningen at noe blir lettere (og evt. da lysere)."

Men da kan du ikke skrive lighten me on the road.

"men jeg tror jeg heller velger å bruke lighten me on the road. Det er også korrekt;-)" Nei det er helt feil, det er ikke riktig bruk av språket (selv om du ønsker å bruke det i form av "lettere" snarere enn et lys i mørket).

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310858
Del på andre sider

Kan du ikke heller bruke "enlighten"? Det hadde passet omtrent like bra, ihvertfall hvis man ser på konteksten.

"Enlighten" betyr riktignok "å opplyse", men i betydningen av å overføre kunnskap til.

Så hvis det er noe man ønsker å vite, så kan man si: "Enlighten me about the secrets of ...".

Det blir altså forskjellig fra det ts startet med, men man kan jo likevel lage en setning med det. :-)

Med vennlig hilsen

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310877
Del på andre sider

mariaflyfly

"Enlighten" betyr riktignok "å opplyse", men i betydningen av å overføre kunnskap til.

Så hvis det er noe man ønsker å vite, så kan man si: "Enlighten me about the secrets of ...".

Det blir altså forskjellig fra det ts startet med, men man kan jo likevel lage en setning med det. :-)

Med vennlig hilsen

Det var et forsøk på ironi, Sør! ;)

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3310878
Del på andre sider

Gjest the writer

"Enlighten" betyr riktignok "å opplyse", men i betydningen av å overføre kunnskap til.

Så hvis det er noe man ønsker å vite, så kan man si: "Enlighten me about the secrets of ...".

Det blir altså forskjellig fra det ts startet med, men man kan jo likevel lage en setning med det. :-)

Med vennlig hilsen

Nå er det slik at når man blir bedt om å lese korrektur at man prøver å bruke mest mulig det som har blitt skrevet. Jeg skrev et annet sted at ditt svar hadde vært til stor hjelp.

Hvorfor bruker du ironi her? Kan du ikke nøye deg med ironi overfor bønder og islendinger?

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/376838-engelsk/#findComment-3311016
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...