Apeldoorn Skrevet 24. juni 2012 Del Skrevet 24. juni 2012 Hva beter "L'Enfant Sauvage"? Er det fransk? "Drittungen"? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/ Del på andre sider Flere delingsvalg…
Katt-ja Skrevet 24. juni 2012 Del Skrevet 24. juni 2012 Sauvage betyr vill. Villstyringen er kanskje en grei oversettelse? 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3354910 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Apeldoorn Skrevet 24. juni 2012 Forfatter Del Skrevet 24. juni 2012 Sauvage betyr vill. Villstyringen er kanskje en grei oversettelse? Aha, takk takk. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3354911 Del på andre sider Flere delingsvalg…
caprice Skrevet 24. juni 2012 Del Skrevet 24. juni 2012 Sauvage betyr vill. Villstyringen er kanskje en grei oversettelse? Men det kommer jo litt an på sammenhengen. Direkte oversatt betyr det "Det ville barnet" kunne jo vært en unge som vokste opp blant ulver eller noe sånt (Mowgli) Ellers enig med Katt-ja 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3355071 Del på andre sider Flere delingsvalg…
cabret Skrevet 24. juni 2012 Del Skrevet 24. juni 2012 "L'Enfant Sauvage" er blant annet navnet på en film av Truffaut (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wild_Child), som nettopp handler om et slikt tilfelle som caprice nevner. Jeg stemmer for "det ville barnet" - i fransk kultur vil vel begrepet også vekke assosiasjoner til Rousseaus tanker om naturtilstanden, så "villstyringen" blir antakeligvis for bokstavelig. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3355084 Del på andre sider Flere delingsvalg…
cabret Skrevet 24. juni 2012 Del Skrevet 24. juni 2012 "L'Enfant Sauvage" er blant annet navnet på en film av Truffaut (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wild_Child), som nettopp handler om et slikt tilfelle som caprice nevner. Jeg stemmer for "det ville barnet" - i fransk kultur vil vel begrepet også vekke assosiasjoner til Rousseaus tanker om naturtilstanden, så "villstyringen" blir antakeligvis for bokstavelig. Men som caprice påpeker: Det kommer naturligvis an på sammenhengen 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3355089 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Apeldoorn Skrevet 24. juni 2012 Forfatter Del Skrevet 24. juni 2012 "L'Enfant Sauvage" er blant annet navnet på en film av Truffaut (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wild_Child), som nettopp handler om et slikt tilfelle som caprice nevner. Jeg stemmer for "det ville barnet" - i fransk kultur vil vel begrepet også vekke assosiasjoner til Rousseaus tanker om naturtilstanden, så "villstyringen" blir antakeligvis for bokstavelig. Ja, det må være "det ville barnet" her. 0 Siter Lenke til kommentar https://forum.doktoronline.no/topic/380828-oversettelse-fransk/#findComment-3355169 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.