Gå til innhold

Gode råd for oversetting/tolking?


Anbefalte innlegg

Jeg prøvde meg som tolk på et arrangement i helga - bare en-til-en (ikke mikrofon altså) - altså simultanoversetting.

Det var vanskelig! Mye vanskeligere enn jeg trodde! Hjernen tenkte jo ikke superfort, i alle fall ikke fra begynnelsen - det gikk litt lettere etterhvert å tenke på det andre språket, men likevel, når jeg hadde fått sagt det jeg ville, så hadde jo taleren kommet en setning eller to eller tre lenger....

Finnes det gode metoder for hvordan fange opp budskapet med ett øre, lagre det mens en snakker om forrige setning, og så få det ut i forståelig form ;-) ?

Noen gode råd?

Dette er veldig uformelt, og ikke noen fast oppgave, men jeg kommer trolig til å gjøre det flere ganger :-)

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/385964-gode-r%C3%A5d-for-oversettingtolking/
Del på andre sider

Fortsetter under...

Nix. Hjernen er ikke istand til å høre og avkode mer enn et sted om gangen. Følgelig må du avtale med den som taler at den legger inn pauser i talinga, slik at du som tolk får oversatt det han/hun sier til den som ikke snakker språket som tales. *trekker pusten*

Nix. Hjernen er ikke istand til å høre og avkode mer enn et sted om gangen. Følgelig må du avtale med den som taler at den legger inn pauser i talinga, slik at du som tolk får oversatt det han/hun sier til den som ikke snakker språket som tales. *trekker pusten*

Det finnes jo folk som klarer det da? Sånne som sitter i bur på store konferanser... Men de har det jo som yrke da...

Det går nok ikke an å be de som taler om pauser. Det jeg gjorde i helga ble å oversette litt direkte, men så heller lytte litt til sammenhengen og så fortelle hva det handlet om... Men ikke helt tilfredsstillende det heller...

Det finnes jo folk som klarer det da? Sånne som sitter i bur på store konferanser... Men de har det jo som yrke da...

Det går nok ikke an å be de som taler om pauser. Det jeg gjorde i helga ble å oversette litt direkte, men så heller lytte litt til sammenhengen og så fortelle hva det handlet om... Men ikke helt tilfredsstillende det heller...

Nei, de har en forsinkelse slik at de rekker å tolke, de er bare så proffe på å gjøre det at for oss andre virker det som om de simultanoversetter. ;0) (Eller vet på forhånd hva taleren skal si, og da har de fått overlevert en kopi av talen, de er fortsatt ikke telepatiske)

Det er bare å teste ut selv det. Enkelt, du setter på tv og prøver å få med deg hva de på skjermen sier, samtidig som du lytter til en samtale mellom noen andre i samme rom. Det lar seg ikke gjøre. Hjernen din vil hoppe mellom tv og samtalen, og du går glipp av halve innholdet begge steder.

Hvilket språk tolket du til/fra da?

Jeg kjenner en tolk, hun tolker bla. i rettsaker. Hun sier at man kan bare simultantolke til sitt eget morsmål, hvis man tolker fra morsmålet klarer man ikke å være rask nok.

Jeg har også oversatt på direkten et par ganger, jeg klarer ikke å simultanoversette alt, jeg hører litt og så gir jeg et sammendrag av det før jeg hører litt igjen osv.

Annonse

Hvilket språk tolket du til/fra da?

Jeg kjenner en tolk, hun tolker bla. i rettsaker. Hun sier at man kan bare simultantolke til sitt eget morsmål, hvis man tolker fra morsmålet klarer man ikke å være rask nok.

Jeg har også oversatt på direkten et par ganger, jeg klarer ikke å simultanoversette alt, jeg hører litt og så gir jeg et sammendrag av det før jeg hører litt igjen osv.

''Hvilket språk tolket du til/fra da?''

Fra norsk til fransk, ispedd noen få engelske ord innimellom. Han jeg tolket til kan begge språk, men fransk best, og han har et helt annet morsmål. Jeg er vel omtrent like god i begge språk når det gjelder snakking, mens jeg forstår nok litt mer engelsk enn fransk.

''Jeg kjenner en tolk, hun tolker bla. i rettsaker. Hun sier at man kan bare simultantolke til sitt eget morsmål, hvis man tolker fra morsmålet klarer man ikke å være rask nok. ''

Det var interessant. Jeg har prøvd å oversette fra fransk til norsk hjemme når jeg ser på franske program på TV. Det er også vanskelig, men jeg klarer ikke helt nå å huske om det gikk fortere enn det jeg gjorde i helga (altså omvendt vei).

''Jeg har også oversatt på direkten et par ganger, jeg klarer ikke å simultanoversette alt, jeg hører litt og så gir jeg et sammendrag av det før jeg hører litt igjen osv.''

Det er kanskje vanlig det da, særlig når en ikke er proff. Det tok litt tid før jeg var inne i fransk-modus (ti minutter kanskje) - de første minuttene var verst. Det kompliserte det egentlig med å prøve å si noe på engelsk når jeg stod fast på fransk, fordi jeg da vippet over i engelsk tankegang.

takk for svar :-)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...