AnonymBruker Skrevet 18 timer siden Skrevet 18 timer siden Er det bare meg, eller har "hate på" blitt en slags uting i språket vårt? Stadig oftere hører jeg folk si ting som "han hater på meg" eller "de hater på det nye designet". Det skjærer i ørene. Hva skjedde med godt gammeldags "han hater meg" eller "de misliker det"? Det virker som en direkte oversettelse av det engelske uttrykket "to hate on someone/something", men det høres helt malplassert ut på norsk. "Hate på" er verken grammatisk naturlig eller særlig elegant. Greit nok at språk utvikler seg, og at ungdommer (og andre) plukker opp uttrykk fra internett og populærkultur. Men skal vi virkelig begynne å trykke engelske uttrykk direkte inn i norsk slik? Noen som har tanker om hvorfor dette sprer seg så fort? Er det bare en midlertidig trend, eller er det noe vi må forberede oss på å leve med i språket fremover? Anonymkode: a4272...fe5 0 Siter
AnonymBruker Skrevet 18 timer siden Skrevet 18 timer siden Det sprer seg fort siden alle sitter på sosiale medier. Ungdommene plukker det opp og derfra sprer det seg som ild i tørt gress. Anonymkode: 33698...8ed 0 Siter
AnonymBruker Skrevet 18 timer siden Skrevet 18 timer siden Det sies ikke rundt der jeg fsrter. Så et nok dialekt Anonymkode: ed694...fe2 0 Siter
laban Skrevet 18 timer siden Skrevet 18 timer siden AnonymBruker skrev (27 minutter siden): Greit nok at språk utvikler seg, og at ungdommer (og andre) plukker opp uttrykk fra internett og populærkultur. Men skal vi virkelig begynne å trykke engelske uttrykk direkte inn i norsk slik? Noen som har tanker om hvorfor dette sprer seg så fort? De som "bor" på sosiale medier og/eller på en spillplattform, bruker engelske uttrykk hele tiden. Enten ren engelsk, som "attitude" og "basically", selv når det finnes utmerkede norske ord, eller direkte oversettelser, som "når det kommer til" og "hate på" og "hatere". Jeg synes det er tragisk, men jeg er en gammel røy. Spesielt ille synes jeg det blir når det brukes ord som finnes på norsk fra før, men betyr noe helt annet. F.eks. skal ikke "formula" alltid oversettes med "formel", i hvert fall ikke med "formulering", "originally" bør ofte oversettes med "opprinnelig", ikke "originalt", osv. Dette kommer til å bli verre ved økt bruk av KI. Snart mister vi nok klinkekulene våre alle sammen 😟 2 Siter
Ekstra Skrevet 18 timer siden Skrevet 18 timer siden Tipper «hate på» er dialekt, på samme måte som «gjøre på», som lyder feil i mine ører. For øvrig er ikke engelske «hate on» synonymt med «hate», det betyr vel heller å kritisere. 0 Siter
laban Skrevet 17 timer siden Skrevet 17 timer siden Ekstra skrev (37 minutter siden): For øvrig er ikke engelske «hate on» synonymt med «hate», det betyr vel heller å kritisere. Nettopp - og dermed blir det ofte til at all uenighet og alle motargumenter på nett defineres som "hat", som er noe mye sterkere på norsk. 0 Siter
stjernestøv Skrevet 17 timer siden Skrevet 17 timer siden Syns mange unge snakker mye engelsk i dag, det er vel en trend. Jan Thomas og gjør jo det innimellom. 0 Siter
stjernestøv Skrevet 17 timer siden Skrevet 17 timer siden Ekstra skrev (39 minutter siden): «gjøre på» Vi sa "Ka skal vi gjøra på" når vi var små. 0 Siter
AnonymBruker Skrevet 14 timer siden Skrevet 14 timer siden Jeg har ikke hørt om det uttrykket før. Men er ei gammel røy på 50. Anonymkode: fbb37...f15 0 Siter
Grendel Skrevet 1 time siden Skrevet 1 time siden Det er en vederstyggelighet som jeg hører stadig oftere. Det gir ikke mening på engelsk heller. 0 Siter
morsan Skrevet 24 minutter siden Skrevet 24 minutter siden Jeg har ikke lagt merke til at folk sier «hate på». Men eksempler som nevnes i tråden her med bruk av mange engelske ord kjenner jeg jo til. Jeg bruker også selv mer engelske ord i dagligtalen nå enn for .. tja.. la oss si 30 år siden, men tross alt/heldigvis ikke engang i nærheten av det man kan høre fra unge influensere ol. 0 Siter
morsan Skrevet 22 minutter siden Skrevet 22 minutter siden laban skrev (17 timer siden): Jeg synes det er tragisk, men jeg er en gammel røy. Spesielt ille synes jeg det blir når det brukes ord som finnes på norsk fra før, men betyr noe helt annet. F.eks. skal ikke "formula" alltid oversettes med "formel", i hvert fall ikke med "formulering", "originally" bør ofte oversettes med "opprinnelig", ikke "originalt", osv. En klassiker er også at ting er laget på ny og bedre resept! 😅 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.