Gå til innhold

Hvor mange........


Anbefalte innlegg

Skrevet
Babette skrev (27 minutter siden):

Jeg er imponert over de som kan tidfeste sin debut helt nøyaktig. Det kan ikke jeg, men tipper det var rundt tusenårsskiftet.

Men nå blir det nok til at jeg titter stadig sjeldnere innom, føler meg som en museumsgjenstand. Dette skyldes de nye begrepene som har dukket opp, og som jeg forstår lite eller ingenting av. Vanlig engelsk går selvsagt greit, så når kvinners utseende karakteriseres som average, henger jeg fortsatt med, selv om jeg mener at gjennomsnittlig dekker nøyaktig det samme. Det samme med random/tilfeldig.

Men ghosting, gaslighting, shaming med og uten slut, og power vask..... ? Prøvde å google sistnevnte, da kom det opp vaskemaskin og høytrykksspyler (!). Men kanskje snakker vi om god gammeldags hovedrengjøring eller rundvask? (At power walk betyr rask gange med puls er derimot lett å forstå, det er selvforklarende.)   

Jeg har veldig sans for det engelske språket, blant annet har det en fabelaktig evne til å si ting med få ord, der vi på norsk må bruke mange og fortsatt ikke kommer i mål. Bare så det er sagt. Men alt med måte.

 

 

Dattera mi, som er 24, sier at hun har deep-cleana leiligheten når hun har tatt en vanlig helgevask 😄

Jeg er blitt så vant til sånne engelske ord midt i norsken, både fra henne og søstera på 21, at jeg — nesten ikke — reagerer lenger 😵

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Jeg bruker lite engelske ord i talen min, men er 35 så er vel ikke så ung lenger. 😛

Skrevet
påskelilje skrev (27 minutter siden):

Dattera mi, som er 24, sier at hun har deep-cleana leiligheten når hun har tatt en vanlig helgevask 😄

Jeg er blitt så vant til sånne engelske ord midt i norsken, både fra henne og søstera på 21, at jeg — nesten ikke — reagerer lenger 😵

Ja, man venner seg til alt, sa reven, han ble flådd. Og med døtre i rett alder har du nok en fordel. Men om jeg husker rett, nevnte du for noen år siden at du stusset da en av døtrene sa "ikke døm meg". Dette er eksempel på et uttrykk som er direkte oversatt fra engelsk, men som etter hvert har glidd inn i det norske språket, tildels på en uheldig måte.

"Ligger rundt" lyder også rart i mine ører, men jeg ser det stadig brukt. Det eneste positive med det er at det kan gjelde begge kjønn, mens det gamle uttrykket "lett på tråden" primært ble brukt om jenter.

For ikke å høres helt håpløs ut, må jeg også nevne at jeg nylig så et innlegg på Kvinneguiden om noe som var "beyond creepy". Jeg forsto umiddelbart hva det betydde, og dette er et godt eksempel på språklig eleganse. 

Men  dette uttrykket berører (nå holdt jeg på å skrive toucher...) samtidig noe jeg synes er beklagelig: Alle de latterlige reglene for dating som er importert fra USA. 

 

Skrevet
Babette skrev (9 minutter siden):

Men  dette uttrykket berører (nå holdt jeg på å skrive toucher...) samtidig noe jeg synes er beklagelig: Alle de latterlige reglene for dating som er importert fra USA. 

Kjenner at jeg er glad jeg er ferdig med denslags. ;) Men jeg nekter å gå med på at fjortiser skal bestemme hva emojier betyr. 

Skrevet
Lillemus skrev (Akkurat nå):

Kjenner at jeg er glad jeg er ferdig med denslags. ;) Men jeg nekter å gå med på at fjortiser skal bestemme hva emojier betyr. 

Enig i det. Jeg har også snappet opp at punktum på slutten av en sms betyr et eller annet nedsettende, sett med fjortisøyne. 

Angående date: Min gamle (nå avdøde) mor hadde en gang snappet opp at en enke på hennes alder skulle på date. Og hun lurte på hva dette egentlig var. Da svarte jeg at det er det samme som stevnemøte i hennes ungdom. Men måtte korrigere meg selv etterpå. For på et stevnemøte lå det romantikk og interesse i lufta i utgangspunktet. Det kan det også gjøre når man blir bedt på date, men ofte er vel en date kun en utprøving av om det er noe å gå videre med? 

Skrevet

Her er det mye wolla på bussen. Blant ungdom. Jeg vet ikke hva det betyr men jeg vet det ikke er engelsk.

Anonymkode: f979e...855

Skrevet
Babette skrev (2 minutter siden):

Enig i det. Jeg har også snappet opp at punktum på slutten av en sms betyr et eller annet nedsettende, sett med fjortisøyne. 

Angående date: Min gamle (nå avdøde) mor hadde en gang snappet opp at en enke på hennes alder skulle på date. Og hun lurte på hva dette egentlig var. Da svarte jeg at det er det samme som stevnemøte i hennes ungdom. Men måtte korrigere meg selv etterpå. For på et stevnemøte lå det romantikk og interesse i lufta i utgangspunktet. Det kan det også gjøre når man blir bedt på date, men ofte er vel en date kun en utprøving av om det er noe å gå videre med? 

Jeg mener som deg, en date er ikke så seriøst som et stevnemøte var i gamle dager, men mer et treff for å sjekke om man kan tenke seg å  møtes igjen. Et stevnemøte-light. ;)

Skrevet
påskelilje skrev (På 6.1.2026 den 12.03):

Jeg er blitt så vant til sånne engelske ord midt i norsken, både fra henne og søstera på 21, at jeg — nesten ikke — reagerer lenger 😵

 

Babette skrev (På 6.1.2026 den 12.50):

Ja, man venner seg til alt, sa reven, han ble flådd. Og med døtre i rett alder har du nok en fordel. 

Engelsk er én ting. Nesten verre med de oversatte ordene med annen betydning enn opprinnelig. 

Bare sånn apropos venne seg til alt: Husker jeg for minst 20 år siden syntes det var skikkelig rart når yngre mennesker enn meg brukte ordet «suger» som adjektiv for noe kjipt eller fælt. For meg var det bare et verb (og ikke bare i grov betydning). Nå kan jeg faktisk finne på å bruke det selv som negativt adjektiv;) 

Men tror det vil sitte fryktelig langt inne å skulle begynne å bruke «simpelt» i betydningen enkelt. 

Skrevet
Lillemus skrev (På 6.1.2026 den 13.00):

Kjenner at jeg er glad jeg er ferdig med denslags. ;) Men jeg nekter å gå med på at fjortiser skal bestemme hva emojier betyr. 

Jeg driter også en lang marsj i hvilke emojier fjortiser synes er teite å bruke. Det har jeg blitt for gammel til å bry meg om. 

Husker en avisartikkel for et par år siden om hvilke emojier som ble brukt av folk i en eller annen «døll» gruppering. En kollega i 30-årene ble litt forferdet over å oppdage at hun brukte en emoji som tilhørte gruppen «basic bitch». Hvilket jeg jo selvsagt måtte spørre henne hva betød 😂😂 (dvs mainstream, uoriginal kvinne)

Det må ha vært minst én emoji jeg bruker som var på listen for gæmliser, og jeg kunne ikke brydd meg mindre. 

Skrevet
morsan skrev (5 timer siden):

Det må ha vært minst én emoji jeg bruker som var på listen for gæmliser, og jeg kunne ikke brydd meg mindre. 

Jeg bruker de jeg vil, men jeg holder med unna aubergine og fersken, såpass har jeg lært av reklamen på tv. ;) 

Skrevet
Lillemus skrev (15 minutter siden):

Jeg bruker de jeg vil, men jeg holder med unna aubergine og fersken, såpass har jeg lært av reklamen på tv. ;) 

Åh...?   Her er det tydligvis noe jeg ikke har fått med meg🤔

Skrevet
emilie321 skrev (17 minutter siden):

Åh...?   Her er det tydligvis noe jeg ikke har fått med meg🤔

Har du ikke sett reklamen (husker ikke hva det var reklame for!) hvor mor har sendt en sms til faren til en i klassen for å spørre om han kunne ta med noe mat på foreldremøtet (eller noe sånt) og brukte de to emojiene? De betyr kjønnsorganer så ifølge ungen i familien hadde mora spurt om han ville ha sex. 😂

Skrevet
Lillemus skrev (1 time siden):

Har du ikke sett reklamen (husker ikke hva det var reklame for!) hvor mor har sendt en sms til faren til en i klassen for å spørre om han kunne ta med noe mat på foreldremøtet (eller noe sånt) og brukte de to emojiene? De betyr kjønnsorganer så ifølge ungen i familien hadde mora spurt om han ville ha sex. 😂

Hehehehehe.... nei, den har jeg ikke fått med meg🤣

Skrevet
morsan skrev (7 timer siden):

Nesten verre med de oversatte ordene med annen betydning enn opprinnelig. 

Nemlig. Jeg nevner i fleng originalt (ja, det kan ha samme betydning på norsk, men ikke alltid), formulering (jeg får utslett når jeg ser reklamer der "formula" er oversatt slik av overbetalte markedføringsnisser), spotte (som faktisk betyr noe helt annet) og tikke (av i boksene i stedet for krysse av i rutene). Adressere er litt i grenseland, men vi trenger ikke bruke det hele tiden, vel? 

I likhet med hovedpersonen i Nina Lykkes bok «Vi er ikke her for å ha det morsomt», får jeg ofte lyst til å brøle når noen sier eller skriver «når det kommer til» i stedet for «når det gjelder». Det er snart like utbredt som "i forhold til". Men det er verre når denne uvanen kan føre til misforståelser - eller forringelse av det norske uttrykket. 

 

 

Skrevet
laban skrev (3 timer siden):

Nemlig. Jeg nevner i fleng originalt (ja, det kan ha samme betydning på norsk, men ikke alltid), formulering (jeg får utslett når jeg ser reklamer der "formula" er oversatt slik av overbetalte markedføringsnisser), spotte (som faktisk betyr noe helt annet) og tikke (av i boksene i stedet for krysse av i rutene). Adressere er litt i grenseland, men vi trenger ikke bruke det hele tiden, vel? 

I likhet med hovedpersonen i Nina Lykkes bok «Vi er ikke her for å ha det morsomt», får jeg ofte lyst til å brøle når noen sier eller skriver «når det kommer til» i stedet for «når det gjelder». Det er snart like utbredt som "i forhold til". Men det er verre når denne uvanen kan føre til misforståelser - eller forringelse av det norske uttrykket. 

 

 

Fårr ikke noen "icks" 😄 av å høre "Når det kommer til..." Er det så galt da?

Skrevet
Babette skrev (På 6.1.2026 den 12.50):

Ja, man venner seg til alt, sa reven, han ble flådd. Og med døtre i rett alder har du nok en fordel. Men om jeg husker rett, nevnte du for noen år siden at du stusset da en av døtrene sa "ikke døm meg". Dette er eksempel på et uttrykk som er direkte oversatt fra engelsk, men som etter hvert har glidd inn i det norske språket, tildels på en uheldig måte.

"Ligger rundt" lyder også rart i mine ører, men jeg ser det stadig brukt. Det eneste positive med det er at det kan gjelde begge kjønn, mens det gamle uttrykket "lett på tråden" primært ble brukt om jenter.

For ikke å høres helt håpløs ut, må jeg også nevne at jeg nylig så et innlegg på Kvinneguiden om noe som var "beyond creepy". Jeg forsto umiddelbart hva det betydde, og dette er et godt eksempel på språklig eleganse. 

Men  dette uttrykket berører (nå holdt jeg på å skrive toucher...) samtidig noe jeg synes er beklagelig: Alle de latterlige reglene for dating som er importert fra USA. 

 

Stemmer det, at døtrene mine bruker "ikke døm meg" mye, særlig hun ene. Tenk at du husker det 😊

Skrevet
påskelilje skrev (14 minutter siden):

Fårr ikke noen "icks" 😄 av å høre "Når det kommer til..." Er det så galt da?

"Når det kommer til" er jo en fornorsking av "when it comes to":

Når det kommer til - Språkrådet

 

Skrevet
Ekstra skrev (13 minutter siden):

"Når det kommer til" er jo en fornorsking av "when it comes to"

...som utmerket godt kan uttrykkes med "Når det gjelder".

Skrevet
laban skrev (4 timer siden):

Nemlig. Jeg nevner i fleng originalt (ja, det kan ha samme betydning på norsk, men ikke alltid), formulering (jeg får utslett når jeg ser reklamer der "formula" er oversatt slik av overbetalte markedføringsnisser), spotte (som faktisk betyr noe helt annet) og tikke (av i boksene i stedet for krysse av i rutene). Adressere er litt i grenseland, men vi trenger ikke bruke det hele tiden, vel? 

I likhet med hovedpersonen i Nina Lykkes bok «Vi er ikke her for å ha det morsomt», får jeg ofte lyst til å brøle når noen sier eller skriver «når det kommer til» i stedet for «når det gjelder». Det er snart like utbredt som "i forhold til". Men det er verre når denne uvanen kan føre til misforståelser - eller forringelse av det norske uttrykket. 

 

 

Helt enig. Jeg er også såpass sær at jeg synes det lyder pompøst på norsk når folk må slenge inn "i livet mitt" hele tida. (Go on with my life...). Etter et samlivsbrudd synes jeg det holder å si eller skrive at man går videre, det er jo underforstått at det dreier seg om eget liv.

Jeg leser en del av forfattere som skriver på nynorsk (Agnes Ravatn, Randi Lillehaug), og har lagt merke til noe interessant: Mens det på bokmål heter "på vegne av", skrives dette alltid i flertall på nynorsk, altså "på vegner av". Jeg lurer på om det også er slik i dialekter som sogner til nynorsk. 

 

Skrevet
Ekstra skrev (50 minutter siden):

"Når det kommer til" er jo en fornorsking av "when it comes to":

Når det kommer til - Språkrådet

 

Hm.

Jeg pleier jo å stå i fremste rekke når  det gjelder påpekning av språklige irritasjonsmoment,  men denne har gått meg hus forbi 😵🙃😁

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...