Gå til innhold

Kan du oversette én setning til tysk for meg?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Setningen er:

Vi tar forbehold om trykkfeil og prisjusteringer.

Veldig glad blir jeg hvis du kan dette.

mvh

Gjest Dubreuilh
Skrevet

Wir treffen Vorsichtsmaßnahme der Druckfehler und der Preisjustagen.

Naah.... :P

Skrevet

Wir nehmen Vorbehalt für eventuelle Druckfehler und Preisänderungen.

eller

Preisänderungen und Druckfehler bleiben vorbehalten.

Skrevet

Wir treffen Vorsichtsmaßnahme der Druckfehler und der Preisjustagen.

Naah.... :P

Tusen takk, birdie og Dubreuilh.

mvh

Gjest Dubreuilh
Skrevet

Tusen takk, birdie og Dubreuilh.

mvh

Du bør nok stole mer på birdie. :)

Med vennlig hilsen

Skrevet

Du bør nok stole mer på birdie. :)

Med vennlig hilsen

Was meinst du mit das? ;o)

Gjest Dubreuilh
Skrevet

Was meinst du mit das? ;o)

Dein Deutsch ist besser als mein. Oder etwas like that.

Skrevet

Regner med at du skal ha dette til en brosjyre eller noe sånt? Da er det skremmende at du tyr til vilkårlige oversettelser fra privatpersoner på nettet. Dette skal etter all sannsynlighet leses av tysktalende mennesker, (jeg kan bare gjette hvilke andre språkfeil som blir gjort i resten av brosjyren) og av respekt for dem bør innholdet sjekkes av personer med litt mer kunnskap.

Skrevet

Regner med at du skal ha dette til en brosjyre eller noe sånt? Da er det skremmende at du tyr til vilkårlige oversettelser fra privatpersoner på nettet. Dette skal etter all sannsynlighet leses av tysktalende mennesker, (jeg kan bare gjette hvilke andre språkfeil som blir gjort i resten av brosjyren) og av respekt for dem bør innholdet sjekkes av personer med litt mer kunnskap.

Resten av brosjyren _er_ oversatt av en tysktalende person for en stund siden. Men jeg hadde ikke anledning til å spørre ham ang. denne lille tilføyelsen, og spurte derfor her.

Jeg forestilller meg at folk ikke svarer på noe sånt hvis de ikke har noe å komme med, men det kan jo være jeg tar feil. Når det gjaldt oversettelsen til "birdie", vet du spesifikt om oversettelsen er god?

Takker for svar i alle fall.

Mvh

Skrevet

Resten av brosjyren _er_ oversatt av en tysktalende person for en stund siden. Men jeg hadde ikke anledning til å spørre ham ang. denne lille tilføyelsen, og spurte derfor her.

Jeg forestilller meg at folk ikke svarer på noe sånt hvis de ikke har noe å komme med, men det kan jo være jeg tar feil. Når det gjaldt oversettelsen til "birdie", vet du spesifikt om oversettelsen er god?

Takker for svar i alle fall.

Mvh

Det var godt å høre at resten av brosjyren er oversatt av en som har peiling, for det finnes så mange grusomme eksemplel på DÅRLIGE oversettelser! Til og med på hurtigruta og KIELFERGA smeller de til med norsktysk, de som har allverdens krefter å rådføre seg med.

Av birdies forslag ville jeg tatt det siste, "Preisänderungen und Druckfehler bleiben vorbehalten."

Med hilsen tysklæreren

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...