bodilb Skrevet 7. november 2002 Skrevet 7. november 2002 Setningen er: Vi tar forbehold om trykkfeil og prisjusteringer. Veldig glad blir jeg hvis du kan dette. mvh 0 Siter
Gjest Dubreuilh Skrevet 7. november 2002 Skrevet 7. november 2002 Wir treffen Vorsichtsmaßnahme der Druckfehler und der Preisjustagen. Naah.... 0 Siter
birdie Skrevet 7. november 2002 Skrevet 7. november 2002 Wir nehmen Vorbehalt für eventuelle Druckfehler und Preisänderungen. eller Preisänderungen und Druckfehler bleiben vorbehalten. 0 Siter
bodilb Skrevet 7. november 2002 Forfatter Skrevet 7. november 2002 Wir treffen Vorsichtsmaßnahme der Druckfehler und der Preisjustagen. Naah.... Tusen takk, birdie og Dubreuilh. mvh 0 Siter
Gjest Dubreuilh Skrevet 8. november 2002 Skrevet 8. november 2002 Tusen takk, birdie og Dubreuilh. mvh Du bør nok stole mer på birdie. Med vennlig hilsen 0 Siter
birdie Skrevet 8. november 2002 Skrevet 8. november 2002 Du bør nok stole mer på birdie. Med vennlig hilsen Was meinst du mit das? ;o) 0 Siter
Gjest Dubreuilh Skrevet 8. november 2002 Skrevet 8. november 2002 Was meinst du mit das? ;o) Dein Deutsch ist besser als mein. Oder etwas like that. 0 Siter
Gjest Noenn Skrevet 8. november 2002 Skrevet 8. november 2002 Regner med at du skal ha dette til en brosjyre eller noe sånt? Da er det skremmende at du tyr til vilkårlige oversettelser fra privatpersoner på nettet. Dette skal etter all sannsynlighet leses av tysktalende mennesker, (jeg kan bare gjette hvilke andre språkfeil som blir gjort i resten av brosjyren) og av respekt for dem bør innholdet sjekkes av personer med litt mer kunnskap. 0 Siter
bodilb Skrevet 8. november 2002 Forfatter Skrevet 8. november 2002 Regner med at du skal ha dette til en brosjyre eller noe sånt? Da er det skremmende at du tyr til vilkårlige oversettelser fra privatpersoner på nettet. Dette skal etter all sannsynlighet leses av tysktalende mennesker, (jeg kan bare gjette hvilke andre språkfeil som blir gjort i resten av brosjyren) og av respekt for dem bør innholdet sjekkes av personer med litt mer kunnskap. Resten av brosjyren _er_ oversatt av en tysktalende person for en stund siden. Men jeg hadde ikke anledning til å spørre ham ang. denne lille tilføyelsen, og spurte derfor her. Jeg forestilller meg at folk ikke svarer på noe sånt hvis de ikke har noe å komme med, men det kan jo være jeg tar feil. Når det gjaldt oversettelsen til "birdie", vet du spesifikt om oversettelsen er god? Takker for svar i alle fall. Mvh 0 Siter
Gjest Noenn Skrevet 8. november 2002 Skrevet 8. november 2002 Resten av brosjyren _er_ oversatt av en tysktalende person for en stund siden. Men jeg hadde ikke anledning til å spørre ham ang. denne lille tilføyelsen, og spurte derfor her. Jeg forestilller meg at folk ikke svarer på noe sånt hvis de ikke har noe å komme med, men det kan jo være jeg tar feil. Når det gjaldt oversettelsen til "birdie", vet du spesifikt om oversettelsen er god? Takker for svar i alle fall. Mvh Det var godt å høre at resten av brosjyren er oversatt av en som har peiling, for det finnes så mange grusomme eksemplel på DÅRLIGE oversettelser! Til og med på hurtigruta og KIELFERGA smeller de til med norsktysk, de som har allverdens krefter å rådføre seg med. Av birdies forslag ville jeg tatt det siste, "Preisänderungen und Druckfehler bleiben vorbehalten." Med hilsen tysklæreren 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.