Amiga Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Er det noen som kan oversette dette til norsk for meg? - previous diligences 0 Siter
asterix Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Nøyaktig oversettelse avhenger litt av sammenheng/setning, men å være diligent er jo å være pliktoppfyllende og grundig. tidligere grundighet/pliktoppfyldighet(kanskje ikke et ord? ;-)) 0 Siter
Amiga Skrevet 13. november 2002 Forfatter Skrevet 13. november 2002 Nøyaktig oversettelse avhenger litt av sammenheng/setning, men å være diligent er jo å være pliktoppfyllende og grundig. tidligere grundighet/pliktoppfyldighet(kanskje ikke et ord? ;-)) Det er i juridisk sammenheng. Her er mer: in which rogation has remembered free commission (Jeg oversetter noe fra spansk til norsk og har brukt babelfish spansk-engelsk på akkurat dette) 0 Siter
asterix Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Det er i juridisk sammenheng. Her er mer: in which rogation has remembered free commission (Jeg oversetter noe fra spansk til norsk og har brukt babelfish spansk-engelsk på akkurat dette) "You have lost me" nå altså. *ler* Lurer på om babelfish har oversatt en smule merkelig her. Jeg får ikke noen fornuftig mening i den setningsdelen der jeg. ;-) 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Hei, "diligence" i juridisk sammenheng betyr visst noe helt annet enn "diligence" ellers. Det forb*nnede er bare at jeg på stående fot ikke husker *hva*! *ler* Skal si ifra hvis jeg husker det! Med vennlig hilsen 0 Siter
Amiga Skrevet 13. november 2002 Forfatter Skrevet 13. november 2002 "You have lost me" nå altså. *ler* Lurer på om babelfish har oversatt en smule merkelig her. Jeg får ikke noen fornuftig mening i den setningsdelen der jeg. ;-) Jammen det får ikke jeg heller av det spanske *hehe* Det er nok noe teknisk, det skal oversendes til Norge sånn at et vitne kan avgi forklaring der i stedet for her nede. 0 Siter
tigertrollet Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Hei, "diligence" i juridisk sammenheng betyr visst noe helt annet enn "diligence" ellers. Det forb*nnede er bare at jeg på stående fot ikke husker *hva*! *ler* Skal si ifra hvis jeg husker det! Med vennlig hilsen Men er ikke det verdsettelse da? Due Diligence altså 0 Siter
tigertrollet Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Jeg ville tenkt på due diligence, som brukes i forbindelse med verdivurdering av et selskap i forbindelse med en fusjon. I denne sammenheng; "tidligere verdsettelser/verdivurderinger" 0 Siter
Amiga Skrevet 13. november 2002 Forfatter Skrevet 13. november 2002 Hei, "diligence" i juridisk sammenheng betyr visst noe helt annet enn "diligence" ellers. Det forb*nnede er bare at jeg på stående fot ikke husker *hva*! *ler* Skal si ifra hvis jeg husker det! Med vennlig hilsen Sier diligencias previas deg noe da? :-) Jeg skjønner hva det betyr men det vil ikke ut på norsk! Her er setningen: Que en este Juzgado se instruyen diligencias previas nº 0 Siter
Sør Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Jeg ville tenkt på due diligence, som brukes i forbindelse med verdivurdering av et selskap i forbindelse med en fusjon. I denne sammenheng; "tidligere verdsettelser/verdivurderinger" Bingo! Det var det jeg tenkte på! Takk! Nå slipper jeg å fundere mer på det! :-) Med vennlig hilsen 0 Siter
tigertrollet Skrevet 13. november 2002 Skrevet 13. november 2002 Bingo! Det var det jeg tenkte på! Takk! Nå slipper jeg å fundere mer på det! :-) Med vennlig hilsen Bare hyggelig om jeg har reddet nattesøvnen din, sør:) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.