Gå til innhold

Oversettelse engelsk


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Nøyaktig oversettelse avhenger litt av sammenheng/setning, men å være diligent er jo å være pliktoppfyllende og grundig.

tidligere grundighet/pliktoppfyldighet(kanskje ikke et ord? ;-))

Det er i juridisk sammenheng.

Her er mer: in which rogation has remembered free commission

(Jeg oversetter noe fra spansk til norsk og har brukt babelfish spansk-engelsk på akkurat dette)

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435897
Del på andre sider

Det er i juridisk sammenheng.

Her er mer: in which rogation has remembered free commission

(Jeg oversetter noe fra spansk til norsk og har brukt babelfish spansk-engelsk på akkurat dette)

"You have lost me" nå altså. *ler*

Lurer på om babelfish har oversatt en smule merkelig her. Jeg får ikke noen fornuftig mening i den setningsdelen der jeg. ;-)

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435912
Del på andre sider

"You have lost me" nå altså. *ler*

Lurer på om babelfish har oversatt en smule merkelig her. Jeg får ikke noen fornuftig mening i den setningsdelen der jeg. ;-)

Jammen det får ikke jeg heller av det spanske *hehe*

Det er nok noe teknisk, det skal oversendes til Norge sånn at et vitne kan avgi forklaring der i stedet for her nede.

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435924
Del på andre sider

Annonse

Hei,

"diligence" i juridisk sammenheng betyr visst noe helt annet enn "diligence" ellers.

Det forb*nnede er bare at jeg på stående fot ikke husker *hva*! *ler*

Skal si ifra hvis jeg husker det!

Med vennlig hilsen

Men er ikke det verdsettelse da? Due Diligence altså:)

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435935
Del på andre sider

Hei,

"diligence" i juridisk sammenheng betyr visst noe helt annet enn "diligence" ellers.

Det forb*nnede er bare at jeg på stående fot ikke husker *hva*! *ler*

Skal si ifra hvis jeg husker det!

Med vennlig hilsen

Sier diligencias previas deg noe da? :-)

Jeg skjønner hva det betyr men det vil ikke ut på norsk! Her er setningen:

Que en este Juzgado se instruyen diligencias previas nº

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435951
Del på andre sider

Jeg ville tenkt på due diligence, som brukes i forbindelse med verdivurdering av et selskap i forbindelse med en fusjon.

I denne sammenheng;

"tidligere verdsettelser/verdivurderinger"

Bingo!

Det var det jeg tenkte på! Takk! Nå slipper jeg å fundere mer på det! :-)

Med vennlig hilsen

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/81642-oversettelse-engelsk/#findComment-435966
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...