citoyen Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 Jeg trenger hjelp til å oversette uttrykket "hervorbrechender Weltschmerz". Jeg vet hva det -betyr-, men å finne en god norsk oversettelse... der står jeg fast. Forslag? 0 Siter
alphan Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 jeg vet ikke hva det betyr, men det høres skummelt ut.. 0 Siter
Altman Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 jeg vet ikke hva det betyr, men det høres skummelt ut.. defintivt 0 Siter
Altman Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 Jeg har det motsatt: jeg har en god norsk oversettelse, men jeg vet ikke hva det betyr 0 Siter
citoyen Skrevet 27. januar 2003 Forfatter Skrevet 27. januar 2003 jeg vet ikke hva det betyr, men det høres skummelt ut.. Direkte oversatt betyr det "utbrytende verdenssmerte" - altså en intens følelse av angst/melankoli. Det tyske ordet Weltschmerz er jo et begrep i seg selv, og trenger kanskje ikke å oversettes, men jeg trenger et bedre ord enn "utbrytende" å sette det sammen med.. 0 Siter
Gjest bebba Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 Direkte oversatt betyr det "utbrytende verdenssmerte" - altså en intens følelse av angst/melankoli. Det tyske ordet Weltschmerz er jo et begrep i seg selv, og trenger kanskje ikke å oversettes, men jeg trenger et bedre ord enn "utbrytende" å sette det sammen med.. Jeg vet også hva dette betyr, men god oversettelse er vanskelig. Hva med "den altoppslukende smerte"? 0 Siter
Altman Skrevet 27. januar 2003 Skrevet 27. januar 2003 Jeg vet også hva dette betyr, men god oversettelse er vanskelig. Hva med "den altoppslukende smerte"? enig 0 Siter
citoyen Skrevet 27. januar 2003 Forfatter Skrevet 27. januar 2003 Jeg vet også hva dette betyr, men god oversettelse er vanskelig. Hva med "den altoppslukende smerte"? Takker for forslaget, men det passer ikke helt i sammenhengen, dessverre. Jeg trenger å få med det "utagerende" i hervorbrechender.. men akkurat det ordet er blitt ubrukelig Kanskje uttrykksfull.. men det er ikke sterkt nok. På engelsk ville jeg sagt "eruptive", men "eruptiv" på norsk klinger ikke helt bra, selv om det forsåvidt er gangbart. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.