Lillemus Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Hva er denne setningen på spansk: 'jeg dreper deg hvis du ikke kan svare på dette spørsmålet fordi det regnes som gjentatt test-spørmål' Helst i en så kort versjon at den kan sendes som sms. 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 "te mato si no puedes contestar a ésta pregunta porque se considera como una pregunta-test repetida" Prøver: t mato si no contestes la pregunta porq se considera como 1 pregunta-test repe. Det spanske sms språket har jeg ikke peiling på og mannen nekter å hjelpe meg. Har du spurt Line om hun bruker spansk sms språk? 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 "te mato si no puedes contestar a ésta pregunta porque se considera como una pregunta-test repetida" Prøver: t mato si no contestes la pregunta porq se considera como 1 pregunta-test repe. Det spanske sms språket har jeg ikke peiling på og mannen nekter å hjelpe meg. Har du spurt Line om hun bruker spansk sms språk? "te mato si no puedes contestar a ésta pregunta porque se considera como una pregunta-test repetida" "t mato si no puedes contestar a está pregunta pq c considera como 1 pregunta-test rep." Kanskje? Jeg kan spørre noen spanske venner... gi meg et lite kvarter 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 "te mato si no puedes contestar a ésta pregunta porque se considera como una pregunta-test repetida" "t mato si no puedes contestar a está pregunta pq c considera como 1 pregunta-test rep." Kanskje? Jeg kan spørre noen spanske venner... gi meg et lite kvarter Det er ésta, ikke está. Repe er i hvert fall en dagligdags taleforkortelse av repetido. 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Det var da litt av en setning å oversette.. den kan jo skremme hvem som helst 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Det er ésta, ikke está. Repe er i hvert fall en dagligdags taleforkortelse av repetido. Vale Hva er forskjell på ésta og está da? "Denne" og "er tilstede"? Lærer stadig noe nytt Nånei, dette kan du mye bedre enn meg! *Jeje* Fikk en pangstart på mandag, med en lærer fra Valencia som snakket omtrent bare spansk... det kan bli spennende! :-o (Beklager at jeg ikke endra navnet i overskrifta her, men knappene på rekka helt til høyre virker ikke... får ikke flyttet markøren.) 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Vale Hva er forskjell på ésta og está da? "Denne" og "er tilstede"? Lærer stadig noe nytt Nånei, dette kan du mye bedre enn meg! *Jeje* Fikk en pangstart på mandag, med en lærer fra Valencia som snakket omtrent bare spansk... det kan bli spennende! :-o (Beklager at jeg ikke endra navnet i overskrifta her, men knappene på rekka helt til høyre virker ikke... får ikke flyttet markøren.) *jepp* Denne og Er tilstede. :-) 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 *jepp* Denne og Er tilstede. :-) Gracias Tengo que mejorar el idioma mucho... Quiero que hablar con la familia de el novio de mi amiga noruega en Julio, porque mi amiga va a casarse en Trondheim, y ningún en la familia de él habla inglés o noruego :-/ Es cómo se dice? 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Her er den korteste versjonen du kan få; "t mato si no pueds contstar esa prgunta pq se cnsidra cmo 1 prgunta-tst rptida" Forkortet av en innfødt spanjol ) 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Gracias Tengo que mejorar el idioma mucho... Quiero que hablar con la familia de el novio de mi amiga noruega en Julio, porque mi amiga va a casarse en Trondheim, y ningún en la familia de él habla inglés o noruego :-/ Es cómo se dice? Gracias Tengo que mejorar mucho el idioma... Tengo que hablar con la familia del novio de mi amiga noruega en Julio, porque se va a casar en Trondheim, y ningún/nadie de la familia de él habla inglés o noruego :-/ Es así cómo se dice? 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Her er den korteste versjonen du kan få; "t mato si no pueds contstar esa prgunta pq se cnsidra cmo 1 prgunta-tst rptida" Forkortet av en innfødt spanjol ) Ligner på det språket André bruker ja. :-) 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Gracias Tengo que mejorar mucho el idioma... Tengo que hablar con la familia del novio de mi amiga noruega en Julio, porque se va a casar en Trondheim, y ningún/nadie de la familia de él habla inglés o noruego :-/ Es así cómo se dice? Jeg nærmer meg... Det er lettere å lese enn å skrive selv, det må bare innrømmes! ) 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Ligner på det språket André bruker ja. :-) Ganske håpløst, spør du meg 0 Siter
Amiga Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Jeg nærmer meg... Det er lettere å lese enn å skrive selv, det må bare innrømmes! ) Du er flink! :-) de el - del 0 Siter
Line Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Du er flink! :-) de el - del Det vet jeg, men om jeg skrev det noen sted, aner jeg ikke 0 Siter
Lillemus Skrevet 29. januar 2003 Forfatter Skrevet 29. januar 2003 Det var da litt av en setning å oversette.. den kan jo skremme hvem som helst Innviklet historie, men jeg fikk bare spørsmål om å oversette den! Den ble på en måte fremsatt mot en gruppe som jeg er en del av. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.