Babette Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 Du har rett. Det heter så å si. Prøv på svensk eller engelsk: So to speak, så att säga. 0 Siter
Gjest musmusa Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 mener så og si.:-) Så att sëga, glem så, "att siga" er vel "og si". So to speak glem so, to speak er vel "og si". Dermed så og si. :-)) 0 Siter
Gjest lærer Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 http://www.sprakrad.no/ogogaa.htm Gå til overskriften "infinitiv som utfylling" Det er altså: så å si, sant å si, vel å merke....... 0 Siter
tiliti Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 mener så og si.:-) Så att sëga, glem så, "att siga" er vel "og si". So to speak glem so, to speak er vel "og si". Dermed så og si. :-)) Når ble "to" "og"? :-) So and say høres litt rart ut (så og si) 0 Siter
Gjest musmusa Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 Når ble "to" "og"? :-) So and say høres litt rart ut (så og si) *S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-) 0 Siter
Babette Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 *S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-) Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa. I want to say= Jeg ønsker å si. Du blander inn og i betydningen også. I also want to say = Jeg ønsker også å si. Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både: "Try to" og "try and". Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang. Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile. "Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil. 0 Siter
Babette Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa. I want to say= Jeg ønsker å si. Du blander inn og i betydningen også. I also want to say = Jeg ønsker også å si. Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både: "Try to" og "try and". Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang. Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile. "Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil. ....Innlegget kan også tyde på at du forveksler to og too. To= å Too= Også eller òg 0 Siter
Gjest musmusa Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa. I want to say= Jeg ønsker å si. Du blander inn og i betydningen også. I also want to say = Jeg ønsker også å si. Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både: "Try to" og "try and". Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang. Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile. "Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil. Ok, den er jeg med på,hehe. men altså hva blir det til med "så og si"? 0 Siter
Babette Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 Ok, den er jeg med på,hehe. men altså hva blir det til med "så og si"? Det heter "så å si", ikke "så og si". Det er allerede slått fast. Og det gir jeg meg aldri på. 0 Siter
tiliti Skrevet 7. februar 2003 Skrevet 7. februar 2003 *S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-) Hverken og eller å i den setningen, det faller bort. "I want to say" - "Jeg vil si" :-) 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.