Gå til innhold

så å si, eller så og si???


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Gjest musmusa

Når ble "to" "og"? :-)

So and say høres litt rart ut (så og si)

*S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-)

Annonse

*S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-)

Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa.

I want to say= Jeg ønsker å si.

Du blander inn og i betydningen også.

I also want to say = Jeg ønsker også å si.

Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både:

"Try to" og "try and".

Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang.

Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile.

"Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil.

Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa.

I want to say= Jeg ønsker å si.

Du blander inn og i betydningen også.

I also want to say = Jeg ønsker også å si.

Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både:

"Try to" og "try and".

Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang.

Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile.

"Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil.

....Innlegget kan også tyde på at du forveksler to og too.

To= å

Too= Også eller òg

Gjest musmusa

Unnskyld - men du er nokså på jordet, musmusa.

I want to say= Jeg ønsker å si.

Du blander inn og i betydningen også.

I also want to say = Jeg ønsker også å si.

Men når vi først dveler ved dette med bruk av infinitivsmerke (å) kontra bindeordet og - så har jeg opplevd å lese både:

"Try to" og "try and".

Jeg mener det første er riktig, og på norsk heter det jo også prøve å. F. eks. Prøve å gjøre det bedre neste gang.

Men: Det heter "prøve og feile." Her blir det en oppramsing av to infinitiver, ikke prøve brukt som hjelpeverb. Vi kan si prøve + feile.

"Prøve å feile" blir en annen mening. Da prøver man med vilje å gjøre feil.

Ok, den er jeg med på,hehe. men altså hva blir det til med "så og si"?

*S* Jeg mener hvis du bruker det i en setning " I want to say" så blir det vel (direkte oversatt) "Jeg vil óg si....eller nå ble jeg faktisk usikker ja..hehe. "Jeg vil å si"..Nei jeg holder en knapp på "og" likevel jeg.:-)

Hverken og eller å i den setningen, det faller bort.

"I want to say" - "Jeg vil si" :-)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...