Gjest kløne nr. 1 Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 1. Hva betyr ordene "merit goods" og "merit bads" ? (De er skrevet i sammenheng med sosialøkonomi.) 2. I en helt annen sammenheng med diskusjon av et brennbart tema sier en skråsikker deltaker: "We shall put the sceptic to bed". Hvordan blir den mest nøyaktige oversettelsen av utsagnet ? 0 Siter
siria. Stupidity in a woman is unfeminine. Nietzsche Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 Vi skal stille skeptikerne til skamme. Merit betyr at noe er veldig bra. Det er enklere viss du gir meg setningen der merit goods og bads forekommer så skal jeg hjelpe deg. 0 Siter
monique1365380367 Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 Merits good, og merits bad, betyr gode og dårlige marginer! "we shall put the sceptick to bed", betyr: det er på tide og få skeptikeren i seng! 0 Siter
siria. Stupidity in a woman is unfeminine. Nietzsche Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 Vi skal stille skeptikerne til skamme. Merit betyr at noe er veldig bra. Det er enklere viss du gir meg setningen der merit goods og bads forekommer så skal jeg hjelpe deg. Beklager at jeg brukte flertall, det skulle selvølgelig være; Vi skal stille skeptikeren til skamme. 0 Siter
Sør Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 "merit good" og "merit bad" er "gode og dårlige punkter/argumenter". === "We shall put the sceptic to bed" = "vi skal "begrave" skeptikeren", = vi skal vise at vi har rett. Med vennlig hilsen 0 Siter
monique1365380367 Skrevet 7. juni 2004 Skrevet 7. juni 2004 Merits good, og merits bad, betyr gode og dårlige marginer! "we shall put the sceptick to bed", betyr: det er på tide og få skeptikeren i seng! Dette direkte oversatt da....kommer helt ann på resten av setningen! 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.