Gjest halleluja Skrevet 10. juni 2004 Skrevet 10. juni 2004 Norske oversettere har alltid vært en elendig yrkesgruppe (med få unntak). Det ser ut til at de alltid har vært like håpløse som nå. For se bare på denne oversettelsen av et vers fra BIBELEN (javisst!): Amerikansk: "Hebrews 13: 12 "Continue to love each other with true brotherly love. Don't forget to be kind to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it." Og så den norske : "La kjærligheten til brødrene holdes levende! 2 Glem ikke å være gjestfri, for på den måten har noen, uten selv å vite det, hatt engler som gjester. " 0 Siter
Gjest LucySky Skrevet 10. juni 2004 Skrevet 10. juni 2004 Hallo! Her skar du en stor yrkesgruppe under en kam. Du har sjølsagt oversikt over norske oversettere og foreningen deres, alle som står bak tekster av Proust, Shakespeare, Allende, Yeats, Cardinal etc etc? Tror ikke det var noen profesjonell oversetter bak den bibelteksten der, nei. De "offisielle" bibeloversetterne kommer nok fra helt andre kretser enn den du har henta ditt sitat fra. Du må nok kjøpe ny bibel, med en annen utgiver. 0 Siter
Bugge1365380662 Skrevet 10. juni 2004 Skrevet 10. juni 2004 Og hvem som er lengst fra grunnteksten,hvem vet? 0 Siter
....AV Skrevet 11. juni 2004 Skrevet 11. juni 2004 Bibeloversettelser skjer ikke fra engelsk til norsk. Skal det gjører skikkelig, må man oversette fra den opprinnelige teksten. Dermed vet du vel ikke om det er den norske eller den amerikanske som er riktigst. 0 Siter
skorpionfisken Skrevet 11. juni 2004 Skrevet 11. juni 2004 Du. Man oversetter ikke bibelen fra amerikansk til norsk. Man oversetter heller ikke bibelen fra norsk til amerikansk. Begge disse biblene er oversatt fra originalspråket (hebraisk?). Det er altså et sprørsmål her om hvem som har forstått originalteksten riktigst, de norske eller de amerikanske oversetterene. 0 Siter
skorpionfisken Skrevet 11. juni 2004 Skrevet 11. juni 2004 Bibeloversettelser skjer ikke fra engelsk til norsk. Skal det gjører skikkelig, må man oversette fra den opprinnelige teksten. Dermed vet du vel ikke om det er den norske eller den amerikanske som er riktigst. Oupps, to skjeler en tanke. Kom inn noen sekunder etter deg jeg:-) Jaja, gjør vel ikke noe om halleluja leser det dobbelt opp, det har h*n jo allerede gjort ved å lese bibelen både på engelsk og norsk.... 0 Siter
Gjest helt enig Skrevet 11. juni 2004 Skrevet 11. juni 2004 Den norske oversettelsen du siterte fra er 1978/85 utgaven fra Det Norske Bibelselskap, ser det ut til. Den fikk nokså blandet mottakelse i sin tid for å si det pent. Mange mente at det var mer en meningsoversettelse og at den åpnet vei for mer liberal teologi. Bare for kontrastens skyld har jeg tatt med et sitat fra Nytestamente-utgaven En levende bok: Hebr 13, 1-2 "Dere må fortsette å elske hverandre med sann kjærlighet. Glem ikke å være vennlige mot fremmede. De som har vært gjestfrie, har hatt engler som gjester uten å være klar over det! " Konservative kristne siterer helst King James 1611: Hebr 13, 1 "Let brotherly love continue. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. " Bibelforlagets oversettelse følger nær opptil måten King James 1611 er oversatt på. (Bibelen Guds Ord, ISBN 82-7839-016-9) Det finnes mange svakheter med den oversettelsen du siterte fra. Thoralf Gilbrant forteller nokså detaljert om dette i boken sin "Hva er skjedd med Bibelen? " (Rex forlag, 1994. ISBN 82-7388-398-1) 0 Siter
Gjest malun Skrevet 11. juni 2004 Skrevet 11. juni 2004 Jeg håper du er klar over at en norsk bibeltekst ikke blir oversatt fra engelsk. Pinlig. 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.