Åsemor Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Sitter her og ser på Step by Step. Mark har blitt utsatt for en "drive-by veggie" (litt usikker på engelsk stavemåte her), og det blir oversatt med at han ble utsatt for en "forbigående grønnsak"! De skulle jammen hatt premie, noen av disse oversetterne. 0 Siter
Gjest mij Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Å herremin hatt..! :-) Har kjøpt de første sesongene av Friends på DVD, og de egner seg best utekstet, for å si det sånn. 0 Siter
Kvinna Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Så en sånn her om dagen jeg og; "ducktape" (sånn bred, sølvgrå tape) ble oversatt med andeteip :-) 0 Siter
Gjest M.Angelica Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 He he.. Jeg satt å så en serie på NRK2 for en stund siden. Der oversatte de "Are you crazy?" med "Er du helt satanist?" 0 Siter
cathlin Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Hihi. Lurer på om de finner på rare oversettelser når de kjeder seg. 0 Siter
Elbereth Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 På That 70's show serverte Kitty Forman "sjokoladepotetgull" til gutta... (chocolate chip cookies) *svett* 0 Siter
citoyen Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Så en sånn her om dagen jeg og; "ducktape" (sånn bred, sølvgrå tape) ble oversatt med andeteip :-) Og det heter forøvrig duct tape (opprinnelig bruksområde var reparasjoner av rør). Så andeteip er dobbelt teip.. eh, teit. 0 Siter
citoyen Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Jeg så en morsom en på en dårlig militærfilm jeg av en eller annen grunn satt oppe og så på en natt. Der var det snakk om regler for sauehold - "sheep specs", oversatt til norsk som "sauespekk". Ellers har jeg stor sans for Chef i South Parks uttrykk for overraskelse "Well, I'd be a teenage girl backstage at an Aerosmith concert", oversatt til norsk med "Å, dra meg i fletta" 0 Siter
Kvinna Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Og det heter forøvrig duct tape (opprinnelig bruksområde var reparasjoner av rør). Så andeteip er dobbelt teip.. eh, teit. Hehe...jeg har tydeligvis like godt sårpkøre som oversetterne... *s* Lurte fælt på hvorfor det heter "duck" skjønner du! Kult...da blir det jo _enda_ teitere med _andeteip_! 0 Siter
citoyen Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Hehe...jeg har tydeligvis like godt sårpkøre som oversetterne... *s* Lurte fælt på hvorfor det heter "duck" skjønner du! Kult...da blir det jo _enda_ teitere med _andeteip_! Det finnes forresten et merke av duct tape som heter nettopp Duck Tape. Så du er ikke helt på jordet http://www.duckproducts.com/ Gakk! 0 Siter
Elbereth Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Så en sånn her om dagen jeg og; "ducktape" (sånn bred, sølvgrå tape) ble oversatt med andeteip :-) Det skrives duct tape 0 Siter
Kvinna Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Det skrives duct tape Mulig det! http://www.duckproducts.com/new.asp 0 Siter
Kvinna Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Det finnes forresten et merke av duct tape som heter nettopp Duck Tape. Så du er ikke helt på jordet http://www.duckproducts.com/ Gakk! Hehe - KULT! Jeg ELSKER å ha litt rett :-)))) GakkGAkk 0 Siter
muriel Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 I min grønne ungdom gikk serien "Fame" på NRK - med den treffende, fantasifulle og NESTEN direkte oversettelsen "Sjarm, smil og svette". ;-) 0 Siter
Gjest Sårpkøre?! Skrevet 1. juni 2005 Skrevet 1. juni 2005 Hehe...jeg har tydeligvis like godt sårpkøre som oversetterne... *s* Lurte fælt på hvorfor det heter "duck" skjønner du! Kult...da blir det jo _enda_ teitere med _andeteip_! "Hehe...jeg har tydeligvis like godt sårpkøre som oversetterne... *s* Lurte fælt på hvorfor det heter "duck" skjønner du! Kult...da blir det jo _enda_ teitere med _andeteip_!" Ja, du har nok godt sårpkøre! He he, bare måtte jeg. 0 Siter
morsan Skrevet 2. juni 2005 Skrevet 2. juni 2005 Jeg så en morsom en på en dårlig militærfilm jeg av en eller annen grunn satt oppe og så på en natt. Der var det snakk om regler for sauehold - "sheep specs", oversatt til norsk som "sauespekk". Ellers har jeg stor sans for Chef i South Parks uttrykk for overraskelse "Well, I'd be a teenage girl backstage at an Aerosmith concert", oversatt til norsk med "Å, dra meg i fletta" he he, men ser ikke bort fra at akkurat DEN "oversettelsen" hadde noe med hva man får plass til av tekst under! :-) 0 Siter
Kvinna Skrevet 2. juni 2005 Skrevet 2. juni 2005 "Hehe...jeg har tydeligvis like godt sårpkøre som oversetterne... *s* Lurte fælt på hvorfor det heter "duck" skjønner du! Kult...da blir det jo _enda_ teitere med _andeteip_!" Ja, du har nok godt sårpkøre! He he, bare måtte jeg. Men har jo med alle bokstavene, da ;-) Hehe 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.