Gå til innhold

Lære mandarin eller kantonesisk?


Anbefalte innlegg

Gjest arv og kultur

Jeg har et dilemma. Jeg har lyst til å lære meg litt av språket i Kina, både med tanke på tilbakereise (gjøre seg forstått), og for min datters skyld, kanskje lære henne noen ord også. Dessuten syns jeg jo det er veldig interessant med kinesisk språk og historie.

Men: I den delen av Kina der min datter kommer fra, snakker de kantonesisk. Burde jeg derfor lære meg dette, istedenfor det offisielle språket mandarin, som snakkes i større deler av Kina?

Et moment til er at venter en til, og vet jo ikke hvor i Kina hun kommer fra.

Vil gjerne ha innspill fra andre på dette. Noen her som også har vært opptatt av å lære seg litt kinesisk?

Lenke til kommentar
https://forum.doktoronline.no/topic/190126-l%C3%A6re-mandarin-eller-kantonesisk/
Del på andre sider

Fortsetter under...

Ja, det er interessant dette. Min datter kommer fra et område som snakker et helt spesielt språk, så jeg måtte også ta et valg mellom de to mer "normale".

Jeg tenkte det viktigste er å sette i gang med et eller annet, så jeg kjøpte et CD-kurs (Pimsleur Quick and Easy Mandarin Chinese) på Amazon. Det er 8 lessons og kun muntlig.

Trodde egentlig ikke jeg ville få noe ut av det - kinesisk virker mildt sagt vanskelig. Men jeg hørte på det frem og tilbake til jobb i 8 dager og det var veldig effektivt. Dette er nå over 3 år siden og jeg husker fremdeles alt (kjørte gjennom det igjen nylig). Har vel et vokabular på mellom 50 og 100 ord og setninger.

En morsom effekt er at "herme-metoden" gjør at man snakker veldig bra og folk i Kina trodde jeg kunne mye mer enn jeg faktisk kunne, siden aksenten var helt riktig.

Ellers kjøpte jeg nylig en DVD fra chinasprout.com. Nihao het den vel. Her lærer barn farger, frukt, tall, kinesiske sanger og sånne ting. Min snart 4-åring synes det er gøy og ser mye på den og synger med.

Princess of the sea

Hei.

Nå er det slik i Kina at siden mandarin er det språket som myndighetene bruker, så må alle sammen lære seg mandarin selv om de snakker kantonesisk til vanlig. Jeg antar at endel mennesker i de områdene som det snakkes kantonesisk kan forstå, snakke og skrive mandarin. Flere av mine kinesiske venner sier at de har en underlig uttale av mandarinen, men det blir vel det samme for oss når vi skal snakke et språk vi ikke bruker til daglig.

Forstår dilemmaet, men tror kanskje at du kommer aller lengst med mandarin.

Lykke til med å lære språket.

Med vennlig hilsen

Hei.

Nå er det slik i Kina at siden mandarin er det språket som myndighetene bruker, så må alle sammen lære seg mandarin selv om de snakker kantonesisk til vanlig. Jeg antar at endel mennesker i de områdene som det snakkes kantonesisk kan forstå, snakke og skrive mandarin. Flere av mine kinesiske venner sier at de har en underlig uttale av mandarinen, men det blir vel det samme for oss når vi skal snakke et språk vi ikke bruker til daglig.

Forstår dilemmaet, men tror kanskje at du kommer aller lengst med mandarin.

Lykke til med å lære språket.

Med vennlig hilsen

Ni hao (=goddag)

Du skrev:

"Jeg antar at endel mennesker i de områdene som det snakkes kantonesisk kan forstå, snakke og skrive mandarin."

Jeg studerte en gang i tida kinesisk, og noe vi lærte oss ganske fort er at mandarin og kantonesisk er som "to ulike språk" muntlig, men de bruker samme skriftspråk. Dvs at to personer som kommer fra hver sin del av Kina kan forstå hverandre når de skriver til hverandre, men ikke nødvendigvis når de snakker sammen. Jeg ville anbefalt deg å prøve vet å lære litt manndarin, for det er stemmer at alle i prinsippet skal ha lært mandarin (men det er klart at ikke alle som bor på landsbygda kan noe særlig mandarin). Når dere er i Kina bør dere kjøpe med dere hjem noen barnesanger på CD eller kassett. det gjorde vi fra Filippinene, og dattera vår elsker dem. Lykke til!

Zai jian! (På gjensyn)

Princess of the sea

Ni hao (=goddag)

Du skrev:

"Jeg antar at endel mennesker i de områdene som det snakkes kantonesisk kan forstå, snakke og skrive mandarin."

Jeg studerte en gang i tida kinesisk, og noe vi lærte oss ganske fort er at mandarin og kantonesisk er som "to ulike språk" muntlig, men de bruker samme skriftspråk. Dvs at to personer som kommer fra hver sin del av Kina kan forstå hverandre når de skriver til hverandre, men ikke nødvendigvis når de snakker sammen. Jeg ville anbefalt deg å prøve vet å lære litt manndarin, for det er stemmer at alle i prinsippet skal ha lært mandarin (men det er klart at ikke alle som bor på landsbygda kan noe særlig mandarin). Når dere er i Kina bør dere kjøpe med dere hjem noen barnesanger på CD eller kassett. det gjorde vi fra Filippinene, og dattera vår elsker dem. Lykke til!

Zai jian! (På gjensyn)

Ni hao monolita.

Ni hao ma? Wo hen hao.

Det er sant at skriftspråket til både mandarin og kanotonesisk er forståelig for alle kinesere, bortsett fra at mandarin har det enklere skriftsspråket mens kantonesisk har den mer kompliserte.

Hvis man ser teksten på en tv kanal i Kina, så er den tekstet på den kompliserte måten. Dvs når jeg skal prøve å lære meg tegnene samtidig som jeg hører på hva de sier, så sliter jeg litt for tegnene ikke samsvarer med det jeg har lært (mandarin).

Du har nok helt rett i at de på landsbygda ikke kan så mye mandarin. Det er faktisk ikke mange som kan pinyin heller. Ihvertfall var det det min kinesiske lærer fortalte meg. Veldig ofte når de skal fortelle meg noe, så skriver de det ned med tegn, aldri pinyin. Og tegn med håndskrift er utrolig vanskelig å tyde, ihvertfall synes jeg det!

Uansett så er mandarin et veldig interresant språk, og morsomt når man endelig får tak på det. Og som fadi nevnte, kineserne er utrolig flink til å gi deg komplimanger og de hører at du kan snakke litt med de. Veldig trivelig det ja.

Vennlig hilsen

Annonse

Ni hao monolita.

Ni hao ma? Wo hen hao.

Det er sant at skriftspråket til både mandarin og kanotonesisk er forståelig for alle kinesere, bortsett fra at mandarin har det enklere skriftsspråket mens kantonesisk har den mer kompliserte.

Hvis man ser teksten på en tv kanal i Kina, så er den tekstet på den kompliserte måten. Dvs når jeg skal prøve å lære meg tegnene samtidig som jeg hører på hva de sier, så sliter jeg litt for tegnene ikke samsvarer med det jeg har lært (mandarin).

Du har nok helt rett i at de på landsbygda ikke kan så mye mandarin. Det er faktisk ikke mange som kan pinyin heller. Ihvertfall var det det min kinesiske lærer fortalte meg. Veldig ofte når de skal fortelle meg noe, så skriver de det ned med tegn, aldri pinyin. Og tegn med håndskrift er utrolig vanskelig å tyde, ihvertfall synes jeg det!

Uansett så er mandarin et veldig interresant språk, og morsomt når man endelig får tak på det. Og som fadi nevnte, kineserne er utrolig flink til å gi deg komplimanger og de hører at du kan snakke litt med de. Veldig trivelig det ja.

Vennlig hilsen

Wo ye hen hao.

Kinesisk håndskrift (med tegn) er noe herk :-) Enig?

Hvor mye kinesik kan du, forresten?

Princess of the sea

Wo ye hen hao.

Kinesisk håndskrift (med tegn) er noe herk :-) Enig?

Hvor mye kinesik kan du, forresten?

Hei.

Jeg kan nok til å klare meg gjennom hverdagen. De fleste ord og setninger som jeg kan, kan jeg også skrive ned. Noen tegn er jo så inn i hampen vanskelig å skrive, men det går på et vis.

Jeg er ikke så flink til å snakke selv, men forstår sånn passe mye.

Hvor studerte du da? Hvor lenge?

Gjest arv og kultur

Ni hao (=goddag)

Du skrev:

"Jeg antar at endel mennesker i de områdene som det snakkes kantonesisk kan forstå, snakke og skrive mandarin."

Jeg studerte en gang i tida kinesisk, og noe vi lærte oss ganske fort er at mandarin og kantonesisk er som "to ulike språk" muntlig, men de bruker samme skriftspråk. Dvs at to personer som kommer fra hver sin del av Kina kan forstå hverandre når de skriver til hverandre, men ikke nødvendigvis når de snakker sammen. Jeg ville anbefalt deg å prøve vet å lære litt manndarin, for det er stemmer at alle i prinsippet skal ha lært mandarin (men det er klart at ikke alle som bor på landsbygda kan noe særlig mandarin). Når dere er i Kina bør dere kjøpe med dere hjem noen barnesanger på CD eller kassett. det gjorde vi fra Filippinene, og dattera vår elsker dem. Lykke til!

Zai jian! (På gjensyn)

Ja det med felles skriftspråk er jeg klar over. Jeg tror faktisk det er slik at alle språk i Kina bruker samme skrifttegn?

Derfor har jeg til nå konsentrert meg om å lære litt om skrifttegnene, det er kjempespennende! Men nå har jeg altså lyst til å lære å snakke også.

Hei.

Jeg kan nok til å klare meg gjennom hverdagen. De fleste ord og setninger som jeg kan, kan jeg også skrive ned. Noen tegn er jo så inn i hampen vanskelig å skrive, men det går på et vis.

Jeg er ikke så flink til å snakke selv, men forstår sånn passe mye.

Hvor studerte du da? Hvor lenge?

Studerte kinesisk på univ. i Oslo 1988-1990 (har grunnfag) og har frisket det opp igjen en gang etterpå. Men mye av det er glemt, uheldigvis :-(

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...