Gå til innhold

Teksting av nyhetene på NRK


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hvem er det egentlig som sitter og tekster nyhetene på NRK, Titten Tei? Tekstingen foregår "live"(enkelte reportasjer er dog tekstet i forkant) og vedkommende som skriver for harde livet får med seg ca 10-20 % av det som blir sagt. Spesielt morsomt er det når de må rette opp feil ord etc.

Hadde jeg vært døv så hadde jeg heller sverget til tekst-tv...

Skrevet

Hvor flink hadde DU vært til å skrive det de sa for litt siden samtidig som du hører på det de sier akkurat NÅ?

Skrevet

Jeg er døv og jeg gidder sjelden å se på programmer som blir direkte teksta. Får liksom ingen sammenheng i teksten... Samtidig _vet_ jeg at de som driver med direkteteksting egentlig er kjempeflinke. Bare de dyktigste teksterne brukes, men det er vel omtrent umulig /umenneskelig å kunne klare å tekste like kjapt som det prates...

Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc..

Skrevet

Jeg er døv og jeg gidder sjelden å se på programmer som blir direkte teksta. Får liksom ingen sammenheng i teksten... Samtidig _vet_ jeg at de som driver med direkteteksting egentlig er kjempeflinke. Bare de dyktigste teksterne brukes, men det er vel omtrent umulig /umenneskelig å kunne klare å tekste like kjapt som det prates...

Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc..

"Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc.."

Kvaliteten på slikt er vel omtrent som oversettelsene til Babelfish :-)

"........................................"

Skrevet

"Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc.."

Kvaliteten på slikt er vel omtrent som oversettelsene til Babelfish :-)

"........................................"

Spørs det... Blir spennende å se iallefall ;-)

Skrevet

"Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc.."

Kvaliteten på slikt er vel omtrent som oversettelsene til Babelfish :-)

"........................................"

Blir vel endel "sminkesx" etterhvert da kan jeg tenke meg :)

Skrevet

Jeg er døv og jeg gidder sjelden å se på programmer som blir direkte teksta. Får liksom ingen sammenheng i teksten... Samtidig _vet_ jeg at de som driver med direkteteksting egentlig er kjempeflinke. Bare de dyktigste teksterne brukes, men det er vel omtrent umulig /umenneskelig å kunne klare å tekste like kjapt som det prates...

Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc..

Det var et eller annet program om de direkteteksterne - FY flate så fort de skreiv. jeg hang ikke med i det hele tatt. Og de diskuterte seg i mellom hvilke politikere som var verst å tekste. Ganske morsomt innslag. Skavlan? Husker ikke helt hvor jeg så det.

Synes det er mer betenkelig med oversetterne, jeg. De kan spole, bruke ordbøker etc etc, likevel driter de seg ut. Hver dag.

Skrevet

Jeg er døv og jeg gidder sjelden å se på programmer som blir direkte teksta. Får liksom ingen sammenheng i teksten... Samtidig _vet_ jeg at de som driver med direkteteksting egentlig er kjempeflinke. Bare de dyktigste teksterne brukes, men det er vel omtrent umulig /umenneskelig å kunne klare å tekste like kjapt som det prates...

Det jobbes med teksteapparater som kan gjenkjenne tale og tekste automatisk ut fra det. Problemet er ulike dialekter etc..

Apropos talegjenkjennelse:

http://ars.userfriendly.org/cartoons/?id=20060805

"........................................"

Skrevet

Det var et eller annet program om de direkteteksterne - FY flate så fort de skreiv. jeg hang ikke med i det hele tatt. Og de diskuterte seg i mellom hvilke politikere som var verst å tekste. Ganske morsomt innslag. Skavlan? Husker ikke helt hvor jeg så det.

Synes det er mer betenkelig med oversetterne, jeg. De kan spole, bruke ordbøker etc etc, likevel driter de seg ut. Hver dag.

Det programmet skulle jeg sett! (men det var antagelig ikke teksta ;-))

Ja, noen ganger kan man lure på hvordan teksterne tenker mht oversettelser. Ikke alltid jeg får med meg sånne ting siden jeg ikke _hører_ hva som egentlig blir sagt. Jeg stussa iallefall den gangen de kalte de kjekke cowboyene i filmen for "kugutter" *fnis*

Skrevet

Apropos talegjenkjennelse:

http://ars.userfriendly.org/cartoons/?id=20060805

"........................................"

Hehe, skjer nok ofte lignende feil i virkeligheten også ;-)

Jeg bruker tegnspråktolk i forbindelse med f.eks. møter på jobb. Møtene legges oftest på slutten av arbeidsdagen, så da er tolkene (og jeg..) naturlig nok slitne. Det er ikke rent sjelden jeg (og tolkene) ler oss fillete av feil oversettelser ;-)

Skrevet

Det programmet skulle jeg sett! (men det var antagelig ikke teksta ;-))

Ja, noen ganger kan man lure på hvordan teksterne tenker mht oversettelser. Ikke alltid jeg får med meg sånne ting siden jeg ikke _hører_ hva som egentlig blir sagt. Jeg stussa iallefall den gangen de kalte de kjekke cowboyene i filmen for "kugutter" *fnis*

*Synger:* "En kugutt i fra Strømmen her er jeg!" ;o)

Skrevet

Det programmet skulle jeg sett! (men det var antagelig ikke teksta ;-))

Ja, noen ganger kan man lure på hvordan teksterne tenker mht oversettelser. Ikke alltid jeg får med meg sånne ting siden jeg ikke _hører_ hva som egentlig blir sagt. Jeg stussa iallefall den gangen de kalte de kjekke cowboyene i filmen for "kugutter" *fnis*

Noen ganger er det rene "oversettelsestabber" som ligger bak, slik som i "sminkesex", men noen ganger er oversettelsene "feil" med overlegg! :-) Særlig "før i tiden" kunne man nok få ekstra "snille" oversettelser i NRK fordi man ville unngå banning o.l.

Eksempel fra Dirty Harry på NRK:

"Freeze assholes" ble oversatte til "Vent litt gutar!"

Men ekstra morsomt ble det i tekstingen til filmen "Long kiss goodninght", der "mean motherfucker" ble oversatt til "slem slabbedask"!! :-D

Skrevet

Noen ganger er det rene "oversettelsestabber" som ligger bak, slik som i "sminkesex", men noen ganger er oversettelsene "feil" med overlegg! :-) Særlig "før i tiden" kunne man nok få ekstra "snille" oversettelser i NRK fordi man ville unngå banning o.l.

Eksempel fra Dirty Harry på NRK:

"Freeze assholes" ble oversatte til "Vent litt gutar!"

Men ekstra morsomt ble det i tekstingen til filmen "Long kiss goodninght", der "mean motherfucker" ble oversatt til "slem slabbedask"!! :-D

"Slem slabbedask"?! *Ler så jeg rister*

Skrevet

Det programmet skulle jeg sett! (men det var antagelig ikke teksta ;-))

Ja, noen ganger kan man lure på hvordan teksterne tenker mht oversettelser. Ikke alltid jeg får med meg sånne ting siden jeg ikke _hører_ hva som egentlig blir sagt. Jeg stussa iallefall den gangen de kalte de kjekke cowboyene i filmen for "kugutter" *fnis*

Det var på "Typisk norsk". Mulig det ligger (tekstede) programmer på NRKs nett-TV.

Skrevet

"Slem slabbedask"?! *Ler så jeg rister*

Ja, jeg tenker oversetteren har humret for seg selv da h*n tenkte ut den der! ;-)

Skrevet

*Synger:* "En kugutt i fra Strømmen her er jeg!" ;o)

Hehe, sånne sanger er lett å få på hjerna!

Skrevet

Noen ganger er det rene "oversettelsestabber" som ligger bak, slik som i "sminkesex", men noen ganger er oversettelsene "feil" med overlegg! :-) Særlig "før i tiden" kunne man nok få ekstra "snille" oversettelser i NRK fordi man ville unngå banning o.l.

Eksempel fra Dirty Harry på NRK:

"Freeze assholes" ble oversatte til "Vent litt gutar!"

Men ekstra morsomt ble det i tekstingen til filmen "Long kiss goodninght", der "mean motherfucker" ble oversatt til "slem slabbedask"!! :-D

Haha :-D

Skrevet

Det var på "Typisk norsk". Mulig det ligger (tekstede) programmer på NRKs nett-TV.

"Typisk norsk" var teksta på 777, så den burde jeg ha sett :-)

På nett-tv vises kun teksten dersom programmet er teksta for alle (ikke via teksttv).

Skrevet

Det var et eller annet program om de direkteteksterne - FY flate så fort de skreiv. jeg hang ikke med i det hele tatt. Og de diskuterte seg i mellom hvilke politikere som var verst å tekste. Ganske morsomt innslag. Skavlan? Husker ikke helt hvor jeg så det.

Synes det er mer betenkelig med oversetterne, jeg. De kan spole, bruke ordbøker etc etc, likevel driter de seg ut. Hver dag.

Før forrige stortingsvalg var det som vanlig en rekke debattprogrammer på tv. Jeg så på et av disse debattprogrammene da det ble tegnspråktolket live. Jeg kan en del tegnspråk, så jeg klarte å følge greit med på hva tolken formidlet.

Jeg så at hun var rimelig svett på slutten av programmet, da det var på tide for hver av politikerne å ha sitt "siste ord" på to minutter hver! Det var utrolig dyktig arbeid av tolken, selv om jeg noen gang satt halvstressa selv når jeg så på henne, for jeg så at hun hang et stykke etter ;)

Ikke bare skulle hun tolke det de sa i fullfull fart, men hun måtte jo også få fram -hvem- som sa det, og tolke alle avbrytelser og -hvem- som avbrøt, og -hvem- som irettesatte den som avbrøt. Er glad det ikke var meg ;)

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...