Gå til innhold

Rammstein - Du Hast


Gjest this is a signature
 Del

Anbefalte innlegg

Gjest this is a signature

Hvis man skal oversette de første strofene i sangen - hva betyr det?

Får mange ulike svar, som:

Du har spurt meg, og jeg har sagt nei

Du hater meg å spørre osv

Du eier meg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest this is a signature

Du hast mich. Du har meg? Eier meg, osv.....

Du har meg.

Du, du har, du har meg.

Fortsettelsen da?

Du har spurt meg og jeg har ikke svart?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Smackh!

Fortsettelsen da?

Du har spurt meg og jeg har ikke svart?

Jeg husker ikke hele teksten, da må du komme med den på tysk :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest this is a signature

Jeg husker ikke hele teksten, da må du komme med den på tysk :)

Du Hast Lyrics

Artist(Band):Rammstein Review The Song (6) Print the Lyrics

Send polyphonic ringtone to your cell phone

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du hast mich...

Du hast mich gefragt...

Du hast mich gefragt...

Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.

Willst du, bis der Tod euch scheidet,

Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!

Nein!

Willst du, bis der Tod euch scheidet

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Smackh!

Du Hast Lyrics

Artist(Band):Rammstein Review The Song (6) Print the Lyrics

Send polyphonic ringtone to your cell phone

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du...

Du hast...

Du hast mich...

Du hast mich...

Du hast mich gefragt...

Du hast mich gefragt...

Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.

Willst du, bis der Tod euch scheidet,

Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!

Nein!

Willst du, bis der Tod euch scheidet

"Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt."

Du, du har, du har spurt meg, du har spurt meg og jeg har ikke sagt noe.

Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein!

"vil du mot døden (euch=deres) (scheidet =skille), tro på dem i alle dager? Nei, nei....

(Jævla dårlig oversatt, men... )

Willst du, bis der Tod euch scheidet

Vil du, mot døden, skille dem.

Noe sånn....! Ca...! ;-)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

fru Burlefot

"Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt."

Du, du har, du har spurt meg, du har spurt meg og jeg har ikke sagt noe.

Willst du, bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage? Nein! Nein!

"vil du mot døden (euch=deres) (scheidet =skille), tro på dem i alle dager? Nei, nei....

(Jævla dårlig oversatt, men... )

Willst du, bis der Tod euch scheidet

Vil du, mot døden, skille dem.

Noe sånn....! Ca...! ;-)

Enig - det der var ganske ca ;-)

Som nesten alle Rammstein sine tekster har også denne teksten en dobbelbetydning. I begynnelsen når det flere ganger gjentas "Du, du hast, du hast mich", høres det ut som om teksten er "du, du hater meg, du hater meg" (men det ville vært skrevet med dobbel s), og først på slutten av strofen når teksten utvides til "du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt" forstår man at hele strofen betyr "du har spurt meg og jeg svarte ingenting/ikke".

Videre betyr teksten "willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage" -> vil du være henne tro i alle dager til døden skiller dere.

Elsker Rammstein-tekster :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Smackh!

Enig - det der var ganske ca ;-)

Som nesten alle Rammstein sine tekster har også denne teksten en dobbelbetydning. I begynnelsen når det flere ganger gjentas "Du, du hast, du hast mich", høres det ut som om teksten er "du, du hater meg, du hater meg" (men det ville vært skrevet med dobbel s), og først på slutten av strofen når teksten utvides til "du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt" forstår man at hele strofen betyr "du har spurt meg og jeg svarte ingenting/ikke".

Videre betyr teksten "willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage" -> vil du være henne tro i alle dager til døden skiller dere.

Elsker Rammstein-tekster :)

Du hadde litt mer greie på både tysk og Ramstein enn meg ja!

Jeg tok en råsjans, og traff på noe ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lucretia

I Rammsteins eget cd-cover (Sehnsucht), så står alle sangtekstene på både engelsk og tysk inni:

You, you hate, you hate me

You, you hate, you hate me

You hate me to say, you hate me to say, you hate me to say, and I did not obey

Og tittelen er oversatt med "You hate".

Men må innrømme at det høres litt rart ut...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Innholdet ditt inneholder uttrykk som vi ikke tillater. Vennligst endre innholdet ditt slik at det ikke lenger inneholder de markerte ordene nedenfor.
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
 Del

×
×
  • Opprett ny...