Gjest Vater im Baum Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Kan noen hjelpe meg å oversette følgene setning til tysk? Gjennomvåte men lykkelige nådde de sent om kvelden frem til en alpehytte Jeg vet sånn nogenlunde hva det skal bli, men er slett ikke noe flink til å skrive tysk dessvefrrre. 0 Siter
Jølsen Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Sehr naß, aber glücklich, erreichten sie ein alpin Häuschen spät nachts. Ha ha, jeg er så god i tysk! 0 Siter
Gjest Geir Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Hjenomwasser but lycklich hinten see das seine nacht, zufaren zu eine alpenkabin. Ps! Litt usikker på om eg har bøyd alle verbene i riktig retning. 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Durchnest, aber glücklich, sind sie spät Abends an die Alpenhutte angekommen. 0 Siter
cathlin Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Gennomblauten, aber gluklich, Er in den nacht thu das Alpehytte gebrahten. 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221676658' post='3961423] Durchnest, aber glücklich, sind sie spät Abends an die Alpenhutte angekommen. Alpenhütte 0 Siter
Shadow 650 Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221676658' post='3961423] Durchnest, aber glücklich, sind sie spät Abends an die Alpenhutte angekommen. Durch und durch nass = da er man skikkelig gjennomvåt 0 Siter
Gjest Vater im Baum Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Durch und durch nass = da er man skikkelig gjennomvåt Mye bra forslag her. Mange hjalp meg mye på vei. Nå tror jeg jeg har den sånn omtrent som den var, men er alt riktig bøyd? _am_ Abend? Og _Ein_ Alpenhütte? Eller kanskje einen? eller einem? Og skal kanskje sie egentlig skriver Sie eller hvordan var det der igjen? Durch und durchnaß, aber glücklich, erreichten sie spät am Abend ein Alpenhütte Er det virkelig ingen andre som hadde dette stykket i tyskboka på ungdomsskolen :-p Det var jo en like stor slager som Vater im Baum (men Vater im Baum er selvfølgelig en mye kortere og enklere setning å huske riktig) 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Durch und durch nass = da er man skikkelig gjennomvåt Herregud, det var dårlig tysk. Jeg er faktisk tysk 0 Siter
Gjest Geir Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221680219' post='3961493] Herregud, det var dårlig tysk. Jeg er faktisk tysk Kan du oversette denne til Norsk da? Ååååhhhh....Helga, blast do eine saxophone? (og så hører eg ikkje mer på grunn av noe stønning i bakgrunnen) Vet du ka det betyr? 0 Siter
Gjest Vater im Baum Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221680219' post='3961493] Herregud, det var dårlig tysk. Jeg er faktisk tysk Seriøst? Det var akkurat durch und durchnass tyskboka vår brukte. Fysjda. 0 Siter
Jølsen Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Kan du oversette denne til Norsk da? Ååååhhhh....Helga, blast do eine saxophone? (og så hører eg ikkje mer på grunn av noe stønning i bakgrunnen) Vet du ka det betyr? Troll i trompeten? 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Seriøst? Det var akkurat durch und durchnass tyskboka vår brukte. Fysjda. Durch betyr gjennom, den er grei. Men du kan ikke skriver durch und durchnass, det er stupdårlig tysk. 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 Kan du oversette denne til Norsk da? Ååååhhhh....Helga, blast do eine saxophone? (og så hører eg ikkje mer på grunn av noe stønning i bakgrunnen) Vet du ka det betyr? *LOL* Den er vel med blåsladd også, regner jeg med ;p 0 Siter
Gjest Vater im Baum Skrevet 17. september 2008 Skrevet 17. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221684275' post='3961568] Durch betyr gjennom, den er grei. Men du kan ikke skriver durch und durchnass, det er stupdårlig tysk. Mao stupdårlig lærebok. Slett ikke bra. Jaja, den gikk sikkert ut av produksjon for ørten år siden uansett... Hehe 0 Siter
Shadow 650 Skrevet 19. september 2008 Skrevet 19. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221680219' post='3961493] Herregud, det var dårlig tysk. Jeg er faktisk tysk Vel, dette uttrykket leste eg i ei tysklekse... 0 Siter
Lotte :o) Skrevet 19. september 2008 Skrevet 19. september 2008 Vel, dette uttrykket leste eg i ei tysklekse... Da er vi sikkert enige om at det finnes dårlige lærebøker ;o) 0 Siter
Gjest Vater im Baum Skrevet 19. september 2008 Skrevet 19. september 2008 Vel, dette uttrykket leste eg i ei tysklekse... Var det tyskleksa med akkurat uttrykket jeg er ute etter, kanskje? Husker du i så fall hele setningen? 0 Siter
Gjest ollymor Skrevet 20. september 2008 Skrevet 20. september 2008 [quote name=Lotte )' timestamp='1221676741' post='3961425] Alpenhütte trodde det var: die Alpenhütte? Den er jeg flink på:0) må leses fort! Fischers Fritze,fischte frische Fische...frische Fische ..fischte Fischers Fritze...he-he 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.