mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Skrevet 21. september 2008 Finner ikke noen god måte å si på norsk at hun valgte å "pick her fights". Hva bruker man egentlig på norsk? "Valgte sine konflikter"? Eventuelt med omhu? Anyone? 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 Velge sine kamper? Jaaa... Men det er liksom ikke samme swungen over det. 0 Siter
pekkaline Skrevet 21. september 2008 Skrevet 21. september 2008 som man reder ligger man neei, blir ikke helt det nei.. utspekulert mål? 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 velge sine strider med omhu? Men det høres så døllt ut i forhold! 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 som man reder ligger man Eh..nei. ) 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 neei, blir ikke helt det nei.. utspekulert mål? Nei, ikke det heller. 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 Blir ikke god norsk om du skal oversette det der direkte. Nei, det er vel nettopp det jeg begynner å lure på, så kanskje jeg bare dropper det. Det tar seg kanskje ikke så bra ut å skrive "pick her fights" i en eksamensoppgave. Selv om det står i gådeøyne. 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 valgte sine kamper? Noe sånt, men det høres ikke like bra ut. 0 Siter
morsan Skrevet 21. september 2008 Skrevet 21. september 2008 Men det høres så døllt ut i forhold! Ja, det gjør typisk det når man er vant til et engelsk uttrykk. :-) Men dersom du først må si det på norsk, ville jeg sagt "velge sin .... med omhu" Men om det skal være stridigheter eller kamper eller hva, er jeg ikke helt sikker på. 0 Siter
mariaflyfly Skrevet 21. september 2008 Forfatter Skrevet 21. september 2008 Ja, det gjør typisk det når man er vant til et engelsk uttrykk. :-) Men dersom du først må si det på norsk, ville jeg sagt "velge sin .... med omhu" Men om det skal være stridigheter eller kamper eller hva, er jeg ikke helt sikker på. Jeg tror kanskje det må bli det. Velge sine kamper med omhu. 0 Siter
Gjest Ulvinnen Skrevet 21. september 2008 Skrevet 21. september 2008 "Velg de kamper du vil kjempe", har jeg sett i bruk noen ganger. 0 Siter
Bookworm Skrevet 22. september 2008 Skrevet 22. september 2008 Jaaa... Men det er liksom ikke samme swungen over det. Det er jeg enig med deg i, men det er vanskelig når utenlandske uttykk skal oversettes:-) 0 Siter
Gjest J31! Skrevet 22. september 2008 Skrevet 22. september 2008 Hun valgte sine kamper med omhu? 0 Siter
laban Skrevet 22. september 2008 Skrevet 22. september 2008 Jeg har sett både "velge sine kamper" og "velge sine slag". Jeg synes det blir best norsk hvis man tar med "hvilke" på en eller annen måte. Altså f.eks. "velge hvilke slag man vil delta i". 0 Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i samtalen
Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.